She staked her Feathers - gained an Arc by Emily D

Крылом рискуя -- споря -- сев --
вновь взмыла высоко --
на сей раз - над оценкой всех,
завистников... людской...
 
И зрим отныне чёлн её
остойчивым в кругу --
домашнем -- меж громад клубов --
как на родном суку...





(Эмили - о себе, испытавшей критиканство, как о птице,
и о своём месте в небе среди великих поэтов.)

**********************************************
She staked her Wings(Feathers) -- and gained a Bush(Arc) -- by Emily Dickinson

She staked her Wings -- and gained a Bush --
Debated -- Rose again --
This time -- beyond the inference
Of Envy, or of Men —
 
And now, among Circumference --
Her steady Boat be seen --
At home -- among the Billows -- As
The Bough where she was born --


Рецензии
Перечитываю и не понимаю, не понимаю КАК Вы это делаете.
Одна радость - коты у нас одной породы. Хоть в этом похож на Вас.

Сергей Коломицын   07.03.2021 22:59     Заявить о нарушении
Как? При переводе должна быть - конгруэнтность душ,
как в геометрии - конгруэнтность фигур.

У меня кошка на груди, любимая... не кот...)
Она боготворила меня - как Кота,
а я её - как Женщину...

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев   08.03.2021 07:34   Заявить о нарушении