Уоллес Стивенс. Репетиция молодого капитана
МОЛОДОГО КАПИТАНА
I
Буря обрушилась на театр.
Ветер ударял в крышу,
крушил стены.
Спустя мгновение
всё было кончено:
руины замерли
во внешнем мире.
Это было на самом деле.
Помнится, за океаном;
приблизительно... за океаном.
Где-то во внешнем мире.
На самом деле. Не сейчас.
Настоящими были
сверкание и порывы ветра.
Теперь.
В спектакле. В новой реальности.
II
Люди сидели в театре среди руин
как ни в чём не бывало.
Безликий актёр заговорил.
(Лишь руки выражали его чувства...)
Его тучный облик
не слишком вязался
с бойким бегом секунд.
Но едва
свет луны просочился на сцену,
они обнялись.
Repetitions of a Young Captain
I
A tempest cracked on the theatre. Quickly,
The wind beat in the roof and half the walls.
The ruin stood still in an external world.
It had been real. It was something overseas
That I remembered, something that I remembered
Overseas, that stood in an external world.
It had been real. It was not now. The rip
Of the wind and the glittering were real now,
In the spectacle of a new reality.
II
The people sat in the theatre, in the ruin,
As if nothing had happened. The dim actor spoke.
His hands became his feelings. His thick shape
Issued thin seconds glibly gapering.
Then faintly encrusted, a tissue of the moon
Walked toward him on the stage and they embraced.
________________
Перевод вольный...
Свидетельство о публикации №121020804482
Ира, какая у тебя поразительная работоспособность...))
Веснина Таня 14.02.2021 10:58 Заявить о нарушении
Оно масштабное.
А работоспособность... Есть немножко. )))
Но эти стихи я начала переводить раньше.
Слова нужные не сразу пришли.
Спасибо тебе, Таня.
Ты очень вдумчивый и глубокий человек.
Про За 14.02.2021 15:40 Заявить о нарушении