Карагод
Ды вакол худы шыпшыны
Пытаюцца даць им имя
Таго хто вечна будзе з ими
Але толькі птушыныя галасы
плятуць ім у косы валасы
Ды чык чырык, ды чык чырык
Ім адказвае гучны крык
— Не знаю белорусского языка, по русски задумывалось так
Водят хоровод девчины
Вокруг худенькой рябины (на самом деле шиповника))).
Они просят дать им имя
Того, кто вечно будет с ними.
Но только птичьи голоса
Плетут им в косы волоса.
Да чик-чирик, да чик-чирик
Им отвечает громкий крик
Спасибо моей дочке за идею, благодаря которой я окунулся в чарующий мир белорусского языка. Носителей и знатоков прошу простить, если сильно исказил.
Свой вариант стихотворения и подстрочник любезно предоставил Сергей Ясонов, поэт, который хорошо владеет белорусским. Спасибо!
http://stihi.ru/avtor/serjik7
Водзяць карагод дзяўчыны
Ў хустачках вакол рабіны.
Просяць ім сказаць імя`
Звужанага. З ім сям`я
Можа быць. Лішь галасы
Птушак. Не, не для красы.
Чык-чырык,-
імя` і гук
Чутны. Хлопец трапіў у круг.
*Ў хустачках – в платочках.
*Звужанага – суженного.
* Змоўклі – замолчали.
* Ў – буква называется “У короткая». Это не гласная буква. Принцип, как «Й» (слога не имеет).
*Хлопцы – парни.
*Чуцен – слышим.
*Трапіў – попал.
Построчный перевод:
Водят хоровод девушки
В платочках вокруг рябины.
Просят им сказать имя
Суженного. С им семья
Может быть. Лишь голоса
Птиц. Нет, не для красы.
Чик-чирик,-
имя и звук
Слышны. Парень попал в круг.
Свидетельство о публикации №121020803477