Альфред Лихтенштейн Сумерки
Стих ветерок, листву не будоража.
Поблекли небеса над черепицей крыш,
С себя смыв все остатки макияжа.
Калеки ковыляют по домам ,
На костылях идти стараясь прямо.
Поэт-блондин вот-вот сойдёт с ума -
- Задела лошадь зазевавшуюся даму.
Прилип к окошку бюргер из зевак,
Юнец надеется быть гостем у толстухи.
У клоуна в руках разношенный башмак.
Скрипит коляска, брешут псы и режет ухо .
DIE D;MMERUNG
Ein dicker Junge spielt mit einem Teich.
Der Wind hat sich in einem Baum gefangen.
Der Himmel sieht verbummelt aus und bleich,
Als w;re ihm die Schminke ausgegangen.
Auf lange Kr;cken schief herabgeb;ckt
Und schwatzend kriechen auf dem
Feld zwei Lahme. Ein blonder Dichter wird vielleicht verr;ckt.
Ein Pferdchen stolpert ;ber eine Dame.
An einem Fenster klebt ein fetter Mann.
Ein J;ngling will ein weiches Weib besuchen.
Ein grauer Clown zieht sich die Stiefel an.
Ein Kinderwagen schreit und Hunde fluchen.
Свидетельство о публикации №121020802895
В литературной жизни Советской России двадцатых годов значительное место принадлежит художественному переводу. Он являлся основным способом ознакомления советского читателя с поэтикой немецкого экспрессионизма. Первыми переводчиками были известные русские поэты, среди них Борис Пастернак. Специфика его переводов заключается в глубоком переосмыслении оригинала. Но наряду с поэтами, занимавшимися переводами, существовали и те, для кого художественный перевод явился главным делом жизни. Таков, например, переводчик, теоретик художественного перевода Владимир Нейштадт (1898-1959). В переводческой практике он стремился к максимальной точности.
Особенности метода Б. Пастернака и В. Нейштадта рассмотрим на примере выполненных ими переводов стихотворения «Сумерки», немецкого поэта-экспресси-ониста Альфреда Лихтенштейна. Сопоставим поэтику оригинального стихотворения с поэтикой двух переводов, каждый из которых представляет собой своеобразную творческую рецепцию. Кратко остановимся на содержании стихотворения.
Композиция стихотворения представляет собой классический пример симультанного стиля в поэзии, одна картина сменяется другой, практически не связанной с предыдущей. Стихотворение затрагивает сразу несколько тем, свойственных всей экспрессионистской лирике.
Перевод-подстрочник
Сумерки Толстый мальчик играет с прудом.
Ветер попался в дерево.
Небо выглядит спившимся и бледным,
Как будто бы с него сошел грим.
На длинных костылях, криво склонившись,
И, болтая, тащатся по полю двое хромых.
Светловолосый поэт, наверное, сойдет с ума.
Лошадка спотыкается о даму.
К окну липнет жирный мужчина.
Юноша хочет посетить мягкую женщину. Серый клоун надевает сапоги.
Детская коляска кричит, и собаки ругаются.
[Перевод наш. — Н. В.]
Прежде всего, это тема конца мира, ощущение существования в период последней стадии жизни на Земле. Сумерки — конец дня, конец светлого времени суток. В немецком языке слово «die Dämmerung» имеет и второе значение — рассвет. Этот момент чрезвычайно важен для лирики немецкого экспрессионизма, главной антологией которого являлась антология К. Пинтуса «Die Men-scheitsdämmerung». Таким образом, важнейший топос немецкого литературного экспрессионизма заключает в себе не только гибель, конец, смерть, упадок, закат человечества, но и надежду на его обновление. Экспрессионистский нигилизм продуктивен, он не только всеобщее отрицание — распад, но и рождение нового человека, свободного от всего старого, представленного такими мотивами, как «странствие», «движение», «необузданные силы природы» [1, с. 39]. Тема конца заключена в несвязности, разрозненности объектов, действий и качеств, им приписываемых. Лирическое «я» не делает никаких ощутимых выводов, не подводит читателя к какой-либо единой мысли. Оно лишь отстраненно констатирует факты, собирает странные, жуткие сцены повседневной жизни. Отдельно следует отметить образную систему стихотворения. Она основана на персонификации, о чем свидетельствуют следующие метафорические выражения первой строфы.
«Ветру» и «небу» приписываются действия и характеристики, свойственные живым существам. Персонификация, согласно К. Л. Шнайдеру, является основным средством «демонизации», или создания демонизирующих метафор, которые наряду с «циничными» и «уменьшительно-уничижительными» метафорами свойственны всей поэтике немецкого литературного экспрессионизма [6, с. 145].
Демонизирующие метафоры призваны выразить нечто жуткое, сверхчеловеческое, не поддающееся социальному воздействию, они являются показателем полного отчуждения человека и природы [5, с. 190]. Стихотворение «Сумерки» начинается с того, что человек забавляется с природой:
«Ein dicker Junge spielt mit einem Teich». В следующей строке говорится, что «ветер попался в дерево». То есть «ветер» как будто бы запутался в кроне дерева, как птица в силках.
«Небо» тоже персонифицировано, оно выглядит «спившимся», «как будто бы с него сошел грим», оно словно пострадало от человеческой цивилизации.
Идея отчуждения человека и природы заключается также в «циничных», «уничижительных» метафорах, представленных следующими выражениями:
«Ein blonder Dichter wird vielleicht verrückt».
Поэт является фигурой, которая в европейской культурной традиции всегда оценивалась особенно высоко, но в данном случае словосочетание «verrückt werden» максимально снижает его значимость. Уничижительный эффект достигает предела благодаря вводному слову «vielleicht». Слово «vielleicht» свидетельствует о полном безразличии лирического героя к судьбе светловолосого поэта, о его безучастии по отношению к человеческим делам вообще, что подтверждается следующей строкой:
«Ein Pferdchen stolpert über eine Dame». Уменьшительно-уничижительное: «ein
Pferdchen» (лошадка) спотыкается о даму, как о нечто неодушевленное, о предмет, не испытывающий каких-либо ощущений, чувств, эмоций. Таим образом, речь идет о метафорическом переносе — «опредмечивании». Как в этическом, так и в эстетическом смысле эта ситуация парадоксальна, что свидетельствует о принадлежности данной метафоры к разряду цинических [6, с. 96]. Метафорическое выражение:
«An einem Fenster klebt ein fetter Mann»,
К окну липнет жирный мужчина также представляет собой пример уменьшительно-уничижительной метафоры, в которой донором метафорического переноса является некий липкий неодушевленный предмет, а получателем мужчина — человек, занимавший, до прихода экспрессионистского десятилетия, главное место в системе ценностей европейской культуры.
Рассмотрим метафорические переносы последней строки:
«Ein Kinderwagen schreit und Hunde fluchen».
Словосочетание: «Ein Kinderwagen schreit» представляет собой метонимию, вместо ребенка в коляске кричит сама коляска. Метафора «Hunde fluchen» — персонификация.
Отдельного внимания заслуживает «цветовая» характеристика данного стихотворения. Часть ее уже заложена в самом названии: «Сумерки», что указывает на неяркость цветов, блеклость каких-либо окрасок. Та же окраска присутствует в первой строфе: «bleich» (бледный), «Schminke ausgegangen»
Сумерки
Играет прудом мальчик, веселясь.
В деревьях заблудился ветер рьяный.
И бледно небо, хмуря тусклый глаз,
Как будто все растрачены румяна.
Бредет хромой, ругая белый свет,
Повиснув вниз на костылях пудами.
Быть может, ждет безумия поэт.
Споткнулся жеребенок вдруг о даму.
В окне толстяк приклеен за стеклом.
Льнет к рыхлой бабе юный забияка.
Влезает в сапоги угрюмый клоун.
Кричит коляска, лаются собаки
[2, с. 426].
Перевод В. Нейштадта, 1923 год.
Первый перевод этого стихотворения в Советской России был сделан Владимиром Нейштадтом в 1923 году. Основы классического университетского образования
(сошел грим). Светлые тона переданы через цвет волос поэта: «blonder Dichter». Постепенно сумерки сгущаются, и появляется более темная тональность, серый цвет: «ein grauer Clown».
При переходе от светлого к темному преобладают блеклые тона. Согласно цветовой символике поэтов-экспрессионистов, сочетания светлых и темных тонов, белого и черного свидетельствуют о противопоставлении жизни и смерти, они призваны проиллюстрировать всю гамму их взаимоотношений. У Г. Гейма, Г. Бенна, Г. Тракля белый (блеклый) цвет символизирует смерть, переход из одного мира в другой, мистическую связь с таинственным, неизведанным [4, с. 116]. Белый цвет — цвет стагнации, упадка, разложения, конца. В той или иной форме он присутствует во всем стихотворении, тем самым подчеркивая его основную мысль — конец старого мира, разрушенного и обезображенного человеком. Обратимся к переводным текстам и попробуем выявить переводческую и поэтическую специфику каждого из них.
Сумерки
Прудом играет юный карапуз.
Ветер меж ветвей застрял, попав в засаду.
Во рту у туч ночной попойки вкус,
С похмелья небу не помочь помадой.
И так далее
Мещеряков Андрей 08.02.2021 13:59 Заявить о нарушении
а Иванов, Петров и Сидоров как всегда не правы.
Кто автор этой галиматьи?
В день "Науки" интересно ознакомиться с шедевральными мыслями.
Месяц занимался переводами французов. Отдохнул.
При помощи твоего Лихтенштейна перешёл к своей теории Поверхностей и теории чисел.
Правда, мне кажется, что костыли у него - это ходули.
Игорь
Игорь К Бойков 08.02.2021 18:39 Заявить о нарушении
Игорь К Бойков 08.02.2021 21:36 Заявить о нарушении
http://www.germanistenverband.ru/de/profiles/1690-
Мещеряков Андрей 08.02.2021 22:16 Заявить о нарушении