Моей матери И. В. Гете

Хоть нету ни привета, ни письма,
Как долго б то не шло, сомнение гони
Из сердца своего, как если б нежность сына,
Что обязан дать, я из груди бы
Вынул. Нет, мало так, как если бы скала,
Стоящая в реке пред якорем извечным,
От места б отошла, хотя прилив
Чуть буйными и нежными волнами
По ней проходит, отрывая глаз,
Так мало нежность из моей груди
К тебе отходит, жизни хоть река,
Исхлещенная болью, живо так течёт,
И радость так бесшумно
Тебя накроет, тем и не позволив
Ей к солнцу повернуть чело, повсюду
Несёт отброшены лучи, тебе
Являет каждым взглядом, как сын тебя твой чтит.

*перевод стихотворения И.В. Гёте

7.02 - 8.02.21



J.W. Goethe

An meine Mutter

Obgleich kein Gru;, obgleich kein Brief von mir,
So lang dir k;mmt, la; keinen Zweifel doch
Ins Herz, als w;r die Z;rtlichkeit des Sohns,
Die ich dir schuldig bin, aus meiner Brust
Entwichen. Nein, so wenig als der Fels
Der tief im Flu;, vor ewgem Ancker liegt,
Aus seiner St;tte weicht, obgleich die Fluht,
Mit st;rmschen Wellen bald, mit sanften bald
Dar;ber flie;t, und ihn dem Aug entrei;t.
So wenig weicht die Z;rtlichkeit f;r dich
Aus meiner Brust, obgleich des Lebens Strom,
Vom Schmerz gepeitscht bald st;rmend dr;ber flie;t,
Und, von der Freude bald gestreichelt, still
Sie deckt, und sie verhindert da; sie nicht
Ihr Haupt der Sonne zeigt, und ringsumher
Zur;ckgeworfne Strahlen tr;gt, und dir
Bey jedem Blicke zeigt, wie dich dein Sohn verehrt.


Рецензии