Королевство. Циприан Норвид
Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)
перевод с польского
1
С пробирным камнем[1] по былому бросьте моду,
Довольно для проверки места боли[2], —
Так ты не слушай, что сегодня про свободу
Рекут, — что говорят нам о неволе!
2
Кто б ни творил сие в течение всей жизни,
На что бы для себя он ни решился,
Уж не достиг бы ничего с умом в отчизне,
Но, как Нерон, кусался б и бесился.
3
Кто ничего по воле собственной ни разу
Не совершал, с крылом его свободы,
Тот кругозором тесным спутал слабый разум,
Куражась над собой, как скот с блевоты!
4
Но сей из всех бездарный самый врач и лекарь,
Несведущ кто в болезнях для леченья,
Смешает сразу две — не умник, но аптекарь!
— От правды нет микстуры, вне сомненья...
5
Орел — не получерепаха с полугромом,
А солнце — и не полдень, и не полночь,
Покой и мир — не полугроб под полудомом,
И дождь — не слезы, хоть кропят как сволочь.
6
Ни воля, ни неволя тут не в состоянье
Дать счастье нам... о, нет! — хоть с высотою
Твое участье в большем: править в мирозданье
Над всем на свете, как и над собою.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* название польского оригинала произведения «Krolestwo»
дано мной в прямом переводе (польский оригинал см. ниже).
[1] пробирный камень — небольшой брусок тёмного камня,
такого как сланец, что используется для определения пробы
благородных металлов. См. также материал в энциклопедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Пробирный_камень
[2] В оригинале речь идет о боли, как о чем-то наболевшем,
к примеру, печали или скорби, так как в предыдущей строке
польского оригинального текста говорится о минувшем. См.:
боль (перен.) — горе, печаль, скорбь. См. толковый словарь:
https://ru.wiktionary.org/wiki/боль
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=607329
https://literat.ug.edu.pl/cnwiersz/kroles.htm
Польский оригинальный текст ниже приведен
согласно изданию «Cyprian Norwid. Poezje»
Wydawnictwo Poznanskie, Poznan 1986, str. 575
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X
Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)
Krolestwo
1
Na probierczy kamien dosc przeszlosci.
Bylo jej dosc, by sprawdzic, co boli, —
Wiec nie sluchaj, co dzis o wolnosci
Mowia — co dzis mowia o niewoli!
2
Kto czynilby to przez cale zycie,
Co sam tylko dla siebie uchwalal,
Nie dopialby on nic nalezycie,
Lecz gryzlby sie, jak Neron, i szalal.
3
Kto zas nigdy nic po woli wlasnej
Nie spelnilby, nic o wlasnem skrzydle,
W widnokrazek coraz wiecej ciasny
Zaklalby sie i spetal, jak bydle!
4
Lecz ten z wszystkich nieudolny lekarz,
Kto, nie wiedzac, z chorob leczyc ktora,
Pomiesza dwie — nie medrzec, — aptekarz!
— Prawda nie jest przeciwienstw mikstura.
5
Orzel nie jest pol-zolwiem, pol-gromem.
Slonce nie jest pol-dniem a pol-noca.
Spokoj nie jest pol-trumna, pol-domem.
Lzy nie deszcz sa, choc, jak deszcz, wilgoca.
6
Nie niewola, ni wolnosc sa w stanie
Uszczesliwic cie... nie! Tys osoba —
Udzialem twym wiecej: panowanie
Nad wszystkiem na swiecie i nad soba.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещена живопись кисти Claude-Andrew Calthrop
https://images90.fotosik.pl/659/4b0aca3d19d1b912.jpg
Свидетельство о публикации №121020801735
перевода, какой только мог выйти из-под твоего мастерского пера!
Интересно узнать, а почему некоторые вандалы-недопереводчики
стараются оскорбительно исказить в переводах тексты оригинала?
Может быть, как раз по причине своей ущербности, рабского что
ни на есть мышления, хамского раболепия и плебейского гонора?
Похоже на то. Отрадно, что ты всегда переводишь полностью и
также твои переводы полностью соответствуют переводимым
оригиналам. Что касается произведения Норвида, перевод коего
ты представил, мне понравилось, что Норвид в его произведении
призывает людей руководствоваться только своими взглядами и
просеивать весь сор информации, который сыплется на головы
людей от разных сомнительных лиц и таких же сомнительных
СМИ, ибо, к слову, газеты уже выпускались при жизни Норвида.
Смотря на 21 век, вижу, что он мало чем разнится от века 19-го…
Ирина Леви 09.02.2021 02:23 Заявить о нарушении
http://es.wikipedia.org/wiki/Ucrania
Украина на гишпанском (пардон, испанском) языке называется Украния (Ucrania), что на русском языке выглядит как-то несимпатично… Впрочем, среди тех, кто отвечает за российскую виртуальную площадку, тоже найдутся умные люди и они прекрасно разберутся, где «собака порыта» и как с этим бредом бороться.
Валентин Валевский 09.02.2021 02:35 Заявить о нарушении