Альфред Лихтенштейн Страх

ANGST
Wald und Flur liegt tot in Schutt und Scherben.
Himmel klebt an St;dten wie ein Gas.
Alle Menschen m;ssen sterben.
Gl;ck und Glas, wie bald bricht das.

Stunden rinnen matt wie tr;be
Fl;sse Durch der Stuben parf;mierten Sumpf.
Sp;rst du die Pistolensch;sse -
Ist der Kopf noch auf dem Rumpf.

СТРАХ

Лес и луг в обломках и осколках.
Небо газом  в города стекло.
Все  умрём. Нам ждать недолго
Счастье -  хрупко как  стекло.

Время — грязь в канаве сточной,
Словно жижа, тянется едва.
Свист над ухом  пули одиночной -
И цела покуда голова.


Рецензии
Игорь, ну вот как после тебя переводить? Лучше уже не сделаешь.
Поздравляю с успехом, рад, что ты стал переводить немцев! Вливайся в нашу дружную компанию любителей немецкого. Тут все замечательные люди.
Особенно жду тебя на конкурсах перевода с немецкого!

Мещеряков Андрей   08.02.2021 18:21     Заявить о нарушении
Благодарю на добром слове.
Что за конкурсы? Если современные - пас.
Игорь

Игорь К Бойков   08.02.2021 18:57   Заявить о нарушении
Конкурсы можно посмотреть вот здесь:

http://stihi.ru/avtor/mallarme&book=8#8

Мещеряков Андрей   08.02.2021 22:19   Заявить о нарушении