Китайские поэты про Маму -дубл. стр. - 7. 02. 21
==========================> Китайские поэты про Маму<============================
================================> СЯН ЯН <=======================================
Сян Ян (псевдоним Линь Ци-мана)
СЯН ЯН
МОРЩИНЫ НА ЛБУ
Маме
От многочисленных забот
Под гнетом долгих лет
Утратили черты твои
Свой первозданный цвет.
Копна агатовых волос
Седою стала вмиг,
А после — тусклой и сухой
Как спутанный тростник.
Подобное волне морской
Течение времен:
Как берег тихий и пустой
Твой лоб изборожден.
Морщин глубоких на лице —
Как годовых колец;
По ним читаю я весну
И осени конец.
Но это только внешний слой,
И сколько слов ни трать,
Ни дум, ни истины земной
Под ним не распознать.
1984
(Перевод М. Драбкина)
*** ***
http://alimov.pvost.org/pdf/Ch_mo_po.pdf
"Азиатская медь - Антология современной китайской поэзии" - стр. 125-126-127
Сост. Лю Вэнь-фэй
СПб.: «Петербургское
Востоковедение», 2007. — 256 с.
© Коллектив переводчиков, перевод на русский язык, 2007
=================================> ГУ ЧЭН <======================================
ГУ ЧЭН
МОЕЙ ПОКОЙНОЙ БАБУШКЕ
В конце концов
И я познал всесилье смерти.
Она как звук —
Такой короткий!
Разметка белая на стадионе —
стерлась, и не разобрать.
Вчера во сне
Мы были вместе.
Шаги твои я слышал —
Ты ходила
По дому, по уши в делах,
Стирая пыль в укромных уголках.
Глубокой ночью, словно встарь, стирала,
От немощи покряхтывая тихо.
И песенки тихонько напевала,
Как будто снова я ребенком стал.
Расчесывала волосы седые
Старинным, уже сломанным гребнем…
И счастлива была — я ясно это вижу.
Показывала тонкий сверток шелка,
Застежками стеклянными гордилась,
Как будто это — чистые бриллианты.
Я, как обычно, поспешал идти
Гулять, а может, на занятья в школу.
Дышала жарко печь, кричали птицы,
И утро возбужденно пламенело.
Ты — вся во мне.
Ты навсегда со мною.
(Перевод О. Трофимовой)
*** ***
"Азиатская медь - Антология современной китайской поэзии" - стр. 131; 134,135
=============================> ЛЯН СЯО-БИНЬ <====================================
ЛЯН СЯО-БИНЬ
БЕЛОСНЕЖНАЯ СТЕНА
Мама,
я видел белоснежную стену...
Утром
я вышел купить карандаш
и увидел рабочего,
с превеликим усердием
белившего длинную-длинную стену.
Он оглядел меня с улыбкой,
он окликнул меня,
он сказал мне: дружок,
не надо больше чирикать на этой стене.
Мама,
я видел белоснежную стену.
Раньше она была очень грязной,
испещренной множеством грубых слов.
Мама, ты тоже плакала,
из-за слов этих бранных, гадких,
а вот папы — уж нет,
теперь нет навсегда.
Чем молоко коровье, что пил я, белее,
того белее стена —
во сне моем чистотой сияет:
ровно стоит на земле она,
и днем и ночью испускает сияние,
любимая чистая стена.
Нельзя больше никогда на этой стене чирикать,
Никогда нельзя!
Ясное небо, доброе как мама,
ты слышишь меня?
Мама,
я видел белоснежную стену...
1980
(Перевод И. Алимова)
*** ***
"Азиатская медь - Антология современной китайской поэзии" - стр. 102 - 104
==============================> ЛИНЬ МАН <=======================================
ЛИНЬ МАН
СНЕГ В КОНЦЕ ЗИМЫ
Я к тебе подошел
Чтобы тихо прожить
это самое мирное время в году
Не растапливай печь слишком сильно
Здесь хватает тепла
Можно даже вздремнуть ненадолго
И детство увидеть во сне
Я стою прислонясь к переборке плечом
И негромкая грустная песня
Старый дом деревенский
наполняет собою как прежде
Может этого дома давно уже не существует
Но гвоздики китайские так же цветут на окне
На исходе зимы снег летит и летит за окном
Даже в сумерках слышно
как он ударяется в стекла
В нем подхваченном ветром
оконный качается свет
Ветки старых деревьев проволгли и стали темнее
И когда о карниз разбивается тающий снег
Я подолгу уснуть не могу
Снова вижу как в детстве
Без устали трудится мать
Она ходит из комнаты в комнату
И отправляется спать
Лишь когда одеялом меня потеплее укроет
Постепенно круженьем снежинок
моя вытесняется память
Смутно слышу
Как тонкие ветки скребутся в окно
И как чайник кипящий
Свистит на горячей плите
(Перевод Т. Кузовлевой)
*** ***
"Азиатская медь - Антология современной китайской поэзии" - стр. 83; 86 - 87
=============================> ЮЙ ГУАН-ЧЖУН <====================================
ЮЙ ГУАН-ЧЖУН
Ностальгия
в детстве
тоска по родине была маленькой маркой
я здесь
мама там
когда вырос
тоска стала узеньким пароходным билетом
я здесь
моя женщина там
а потом
тоска превратилась в крошечный холмик
я снаружи
мама внутри
и сейчас
тоска это быстрые воды пролива
я здесь
китай там
=>
https://oknanews.info/-5---/
==> Топ 5 китайских современных поэтов
=> (Автор: Ямэн Чжао)
*** ***
ЮЙ ГУАН-ЧЖУН
НОСТАЛЬГИЯ
В детстве
Ностальгия была — крошечная почтовая марка.
Я тут,
А мама там.
В зрелые годы
Ностальгия была — полоска билета на пароход.
Я тут,
А невеста там.
Время прошло,
Ностальгия стала — низкий могильный холм.
Я тут,
А мама в нём.
А сейчас
Ностальгия — мелкий морской пролив.
Я тут,
А родина — там.
21 января 1961
(Перевод И. Алимова)
*** ***
http://alimov.pvost.org/pdf/Ch_mo_po.pdf
"Азиатская медь - Антология современной китайской поэзии" - стр. 43-44
Сост. Лю Вэнь-фэй
СПб.: «Петербургское
Востоковедение», 2007. — 256 с.
© Коллектив переводчиков, перевод на русский язык, 2007
=============================> ФУ ТЯНЬ-ЛИНЬ <====================================
ФУ ТЯНЬ-ЛИНЬ
МАТЕРИНСКАЯ ЛЮБОВЬ
Я твоя чернокожая мама,
Белокожая мама,
Желтокожая мама.
Любовь моя черна — как уголь,
Бела — как снег,
Желта — как глина.
Границ не знает любовь моя,
Границ не знает любовь к тебе.
Ты — белым снегом укрытый росток,
Ты — в желтом лёссе пробившийся ствол,
Ты — яркое пламя пылающего угля,
Ты жизнь, ты сила, ты — это я.
Дитя! Ты — мое дитя.
(Перевод И. Алимова)
***
ФУ ТЯНЬ-ЛИНЬ
ЛЮБОВЬ
Ветру вслед она идет, вслед течению воды,
Забывая тут же всё, что осталось позади.
На спине её — дитя.
Неразрывно, навсегда, крепко связаны они.
За спиной — то смех звучит,
То надрывный слышен плач.
Нежной ткани полоса прижимается к спине,
И крест-накрест — на груди —
словно бабочка сидит.
А она идет-идет.
Материнская любовь — бесконечная любовь —
Как в бамбуковой корзине дорогие семена.
И ребенок на плечах,
будто саженец, растет,
А как осень подойдет —
Вдруг она услышит голос дорогого колоска.
Только бабочка-завязка вьется-вьется на ветру.
Мать с ребенком навсегда —
вместе — связаны они.
Нету отдыха завязкам день и ночь.
Нету отдыха завязкам даже в сильную грозу.
Вот когда ребенок сам, наконец, пойдет пешком —
Бабочка ослабит крылья и спокойно отдохнет.
Ветру вслед она идет, вслед течению воды,
И не знает, что ее взял художник в свой пейзаж.
И не знает, что она
У него на полотне навсегда уходит вдаль —
Вечная святая мать.
(Перевод Е. Исаевой)
*** ***
"Азиатская медь - Антология современной китайской поэзии" - стр. 59 - 62
============================> Се Бинсинь Bing Xin - Стихи о маме <===============
/** графическое оформление переводов - как в источнике, гиперссылка внизу /
Се Бинсинь (Bing Xin, ;;;), 1900—1999) — китайская писательница и поэтесса.
Бин Синь считала, что в целом любовь и, в особенности, любовь материнская – это путь спасения от множества социальных проблем.
Синь «Вешние воды»
Если в этой вечной жизни
Есть только одна мечта,
Я искренне прошу:
«Хочу в объятья матери моей,
Чтоб мама села в лодку,
А лодка поплыла в большое море.
О, мама!
Мои волосы
Раскинулись на твоих коленях
Это подаренное тобой
Мне десять тысяч нежных нитей
Этот случай –
Это никогда не гаснущие
Воспоминания.
В саду при лунном свете
Среди листьев глицинии
Колени матери.
***
Я не могу снова принять эту нежность
Вдруг я проснулась после крепкого сна,
За окном уже был вечер,
По Западной горе
Медленно тянулась дымка!
Сонная я протянула руки,
Желая продлить ласковый сон.
Но вдруг я почувствовала страх…
Теперь я ребенок без мамы
И не могу снова принять эту нежность.
В комнате уже стемнело,
Тоска охватила меня;
Моя душа словно заблудшая птица,
Темной ночью летит вслед за ветром.
Мои слезы уже иссякли,
Часть меня оборвалась.
Не слышно голосов
Перед глазами безмолвный океан!
И когда трагическое молчание океана
становится беспредельным
на волнах отражается серебряный свет!
Тень хризантемы на земле,
Луна освещает восточную стену.
В порыве я накинула одежду,
Растерянно открыла окно,
Полная луна окутала небо и землю.
И это счастливые небо и земля,
Мама сейчас у ворот неба,
Материнская любовь и нежность,
Согревает ее больную душу.
Только я брошена в этом мире…
Мои слезы иссякли,
Часть меня умерла,
В этом мире я уже ребенок без мамы,
И не могу снова принять эту нежность.
***
Маме
Любому обрывку бумаги,
Что попадался мне в руки,
Упрямо я ноходила
Всегда одно примененье:
Один за другим вертела
Кораблики да лодчонки
И, высунувшись из каюты,
Пускала их в пенное море.
Порыв – и кораблик легкий
К иллюминатору липнет,
Другой в мгновенье потоплен
Волной, бегущей от носа…
А я опять мастерила,
Спускала кораблики в воду:
Один доплывет, быть может,
Туда, где в мечтах живу я.
Во сне ты увидишь, мама,
Кораблик – не удивляйся,
Что он совсем беспричинно
Приплыл в твои сновиденья.
Знай: слезы сдержав, твоя дочка
Его по волнам пустила,
Любовью своей и печалью
Все трюмы набив до предела…
(Перевод Л.Е. Черкасского)
https://turisheva.ru/2018/11/24/
https://turisheva.ru/topics/kitay - стр. 3
https://turisheva.ru/topics/kitay/page/3/
"Бесконечная Ци - Восток поэзия легенды искусство"
/ (Автор: Наталья)
**
Свидетельство о публикации №121020708318