Лао-цзы, Дао дэ цзин, 32, 33
Хоть безымянно Дао, но ему
Всё в мире благодарно одному.
И если Государь и если знать
Порядок Дао станут соблюдать -
Сплотятся в дружбе твердь и небосвод,
Без принужденья заживёт народ.
Безбрежный Дао создал имена,
Закон, порядок – и цветёт страна.
Во всём важны: и мера, и предел -
Они ведь безопасности удел.
Сливаться с Дао следует и нам,
Как реки и ручьи бегут к морям.
33
Людей познавший, видно, молодец.
Но кто познал себя – почти мудрец.
Силён, кто побеждает всех вокруг,
Себя же победивший – Дао друг.
Имеющий достаток здесь – богат,
Но кто собой владеет – во сто крат.
Тот долговечен, упростив свой быт.
А тот бессмертным стал, раз не забыт.
2015 г.
(свободный перевод)
Поэтический перевод осуществлён по переводу на русский язык Ян Хин-шуна (1950 г.)
Предполагаемый портрет мудреца, основателя даосизма, взят из Интернета, благодарю авторов сайта.
Дополнительные сведения приведены к гаве 1.
Свидетельство о публикации №121020701481