Замок белого камня в одиночестве белом
в одиночестве белом.
По пустынным, заброшенным залам его
тихо стелется дрожь или трепет несмелый,
и впиваются хваткой смертельной
больные вьюны в кладку древней стены,
ни уйти ни уехать,
дороги-пути,
запорошены снегом.
Бесконечно-пустынное небо зависло над ним,
замок вдруг озарился - вдоль стенки,
наощупь, шальными руками крадясь -
прочь стремится тоска, отродясь
все часы в этом замке не ходят-стоят,
С той поры, как здесь время погибло...
Перевод с немецкого
Ein weisses Schloss in weisser Einsamkeit.
In blanken Saelen schleichen leise Schauer.
Todkrank krallt das Gerank sich an die Mauer,
und alle Wege weltwaerts sind verschneit.
Darueber haengt der Himmel brach und breit.
Es blinkt das Schloss Und laengs den weissen Waenden
hilft sich die Sehnsucht fort mit irren Haenden...
Die Uhren stehn im Schloss: es starb die Zeit.
Rainer Maria Rilke
Свидетельство о публикации №121020700102