Под этим строгим, вечным небом

Переводы
Из Василия Головецкого

Доброту свою, тепло сердечное,
Милосердие, которое имел,
Раздавал я людям бесконечно,
А себе оставить не посмел.

И под этим строгим, вечным небом,
Под покровом поседевших лет
Для себя я щедрым таким не был,
Как хотелось. Или, может, нет?

Оглянулся - будто ослепило:
Господи, кругом-то пустота!
Жизнь тебя дожала, докрутила,
Вот твоя святая доброта!

Но подумал тут же: неотеса,
Прав, кто всё, что может раздаёт:
Ты теперь богаче даже Креза
Ну, а жизнь, что надо принесёт.

* * *
Василь Головецький

Щиру доброту й тепло сердечне,
Й тихе милосердя – як умів,
Роздавав я людям безконечно,
А собі нічого не лишив.

Під оцим святим і строгим небом,
Під покровом посивілих літ
Досі не навчився я для себе
Взяти і пожити так, як слід.

Оглянувся – різонуло наче:
Леле, а довкола ж пустота!
Ось ти і дожився, небораче,
Ось твоя наївна доброта!

Та подумав тут же: неотесо,
Це й на краще, що роздав усе:
Ти тепер багатший навіть Креза,
А життя, що треба, принесе!


Рецензии
Красиво!!!
Очень понравился перевод, Коля!!!!
И тема тоже!
Спасибо!
Л.

Иветта Дубович Ветка Кофе   06.02.2021 19:36     Заявить о нарушении
Очень рад, Иветточка. Каждый твой отклик, как будто открытое окошко на светлый луг. Спасибо тебе. Л.

Николай Синяк   06.02.2021 20:19   Заявить о нарушении