Узор 88

Muster 88

fuer Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Ich lebe mein Leben", 1899

bin ich falke und sturm und gesang
war ich nicht all die jahre lang
ganz umsonst auf der welt -
abgestellt

nur wenn ich einen schluckauf habe
stelle ich mir zuweilen die frage
wer jetzt an mich denkt -
geschenkt

umsonst und geschenkt und abgestellt
drehe ich mich durch die heillose welt
und folge den jahresringen
jahrtausendelanges verklingen -

nur ein blizzard rief mich heut' an
ob er mich besuchen kann
 



Подстрочник

Узор 88

для Райнера Марии Рильке (1875-1926), «Ich lebe mein Leben», 1899 г.

были бы я - сокол или буря или песня
или была я не все эти годы
совершенно напрасно в мире -
и выключить

только когда у меня икота
я иногда задаю себе вопрос
кто сейчас думает обо мне -
но подарить

напрасно и подарить и выключить
я переворачиваю сквозь мир который нельзя исцелить
и я следую за годичными кольцами
которые замирал и исчезал за тысячелетия

только буран позвонил мне сегодня
бы может - что он будет навестить меня


Рецензии
вольный перевод
http://stihi.ru/2021/03/08/367

Сонет 88 «Мне звонил ураган»
****************************
Я и сокол, и песня, и ветер.
Ну а если все годы на свете,
Я всем этим совсем не была,
То выходит напрасно жила.

Если вдруг мне икнётся однажды,
Может это не столь и так важно,
Значит кто-то вдруг вспомнил меня,
Будет лучшим событием дня.

Как подарок, ни за что, просто так,
Жить здесь мире больном, не пустяк.
Кольца жизни считать с упоением.
Среди них вдруг увидеть милениум.

А сегодня звонил ураган,
Ко мне в гости собрался буран.
******************************
Виктор Кнейб (Viktor Kneib)
07.03.2021 - Speyer

Виктор Кнейб   08.03.2021 00:46     Заявить о нарушении
Спасибо!

Ира Свенхаген   08.03.2021 14:19   Заявить о нарушении
Всегда Пожалуйста.
Кстати сегодня закончил перевод
Joachim Ringelnatz - Ansprache eines Fremden

http://stihi.ru/2021/03/08/5811

Виктор Кнейб   08.03.2021 14:27   Заявить о нарушении
Я не знаю, где у Грина или Рингельнатца есть памятники, но здесь можно найти серьезный источник текста стихотворения Рингельнатца. Итак, когда он упоминает памятник в заголовке, он, должно быть, что-то хотел.
"Уильям Уилберфорс (англ. William Wilberforce; 24 августа 1759, Кингстон-апон-Халл, Англия — 29 июля 1833, Лондон, Англия) — британский политик и филантроп, христианин, член партии тори, член парламента Британии.
Известен активной деятельностью по борьбе против рабства и работорговли. Также знаменит речью, произнесенной в Палате общин 12 мая 1789 года против работорговли."

Текст Рингельнатца: http://de.wikisource.org/wiki/Ansprache_eines_Fremden_an_eine_Geschminkte_vor_dem_Wilberforcemonument

Ира Свенхаген   08.03.2021 16:30   Заявить о нарушении