Художественный перевод 70
Я обитаю в саду госпожи. Простите меня, леди:
стремление превозмогло мою сдержанность.
Я не то, что вы хотели видеть. Но
подобно тому, как мужчины и женщины
желают друг друга, я тоже желаю
знания, полученного в раю, – и вот,
к вашему огорчению, голый стебель
вымахал до подоконника.
И что ожидает в конце? Голубой цветок
похожий на звезду. Никогда
не оторваться нам от земли! Не об этом ли
говорят ваши слёзы?
Луиза Глюк.
Прикованный к тверди с рожденья- лежи...
Стремленьями - в небо, к зениту!
В саду обитаю моей госпожи.
О леди, меня вы простите!
Желанье сильнее всего естества,
Хотя я был сдержан безмерно.
Вас радует, вряд ли, вся эта листва.
Я вам неприятен, наверно.
Но так же, как люди- вопрос задаю.
Влеченье друг к другу- как тайна.
Я жажду тех знаний, которых в раю
Они получили случайно.
Себя любопытством наполнив сполна,
В надеждах рассветы встречаю!
И вот- голый стебель дорос до окна,
Тем самым и вас огорчая.
Цветок голубой... Как звезда, что вдали
Сияет в жару и морозы...
Но нет, отрываться нельзя от земли!
Об этом ли все ваши слёзы?
Елена Ющук
Свидетельство о публикации №121020610130