Старость
Бродила в доме, как лунатик.
Казалось, в жизни всё сбылось,
Достичь чего-то удалось.
С плеча сползал цветной халатик.
Ещё прибраться не успела
Ответом каверзным наветам,
С котом возиться надоело,
А руки чешутся без дела,
Сложила мусор по пакетам.
Халат накинула на плечи.
Как догоравшее кадило.
Покинув ночь и бурный вечер,
С рассветом предвкушая встречу.
Луна за сосны уходила.
Все дети выросли и, что же,
Пришла теперь её свобода.
Всё то, что было её дороже,
Она стихами насладиться может,
Писать талантливые оды.
А по утрам – горячий душ.
Какое счастье! Боже – аллилуйя!
Из множества спасённых душ
Не выйдет престарелый муж,
Но, что же видит, зеркало минуя.
H74soul «The Price»
Her fresh bare toes peep from beneath a silky nightgown
A polka dot, chenille robe falls awkwardly over the whole of her
She struggles with the trash
Wisps of hair and readers cascading down upon her nose blind her; she curses
The smooth, pebbled, stepping stones caress her hasty frozen feet
The neighbor’s bulldog lazily protests her presence
The trash now safely bunted in its bin,
She composes her faculties
Gathering the robe about her in a luxurious hug,
Her eyes meet a pale lunar leftover, just beyond the pine trees
She chases a tomcat from the autumn remains of her garden
As her eyes drink the honeyed sunrise
She ponders her day
Now that the children are mostly grown
She can craft poetry
Paint her brilliant visions
Sing her wise soul
Play her grandmother’s piano
Pen her witty anecdotes
Enjoy noisy intercourse
And quiet hot baths
But she muses how great a price for this liberty
As she passes herself in the mirror
Свидетельство о публикации №121020500909
Ольга Чувашева 08.07.2021 08:35 Заявить о нарушении
Читая зарубежную поэзию, случайно наткнулся на это стихотворение. Мне тоже оно понравилось, и я постарался перевести его как можно ближе к оригиналу.
Удачи Вам во всех делах,
Владимир Анохин 25.07.2021 02:55 Заявить о нарушении