Страх - Pakhad

Это перевод с иврита стихотворения «Страх»  Евы Пиковой, девочки 12-ти лет, депортированной  нацистами в 1942г. в еврейское гетто Терезин в Чехословакии, затем отправленной  в 1943г. в Освенцим-Биркенау и убитой там. О ней почти ничего не известно, даже фотокарточки не осталось, остались только эти стихи, которые она где-то спрятала, и которые вместе со спрятанными стихами и рисунками других детей, которых постигла та же участь, были обнаружены в гетто после войны. Стихотворение «Страх» Ева написала, когда в гетто разразилась эпидемия тифа.

Все эти стихи были переведены на английский, французский, немецкий, иврит и опубликованы. Этот перевод на русский сделан с перевода на иврит, сделанного, в свою очередь, в 1963г Леей Гольдберг, известной израильской поэтессой.

Относительно недавно израильский композитор Эфи Шушани написал музыку к некоторым стихам детей гетто Терезин, в том числе и к стихотворению «Страх» Евы Пиковой.

В начале прошлого года и в память о жертвах Холокоста песня «Страх» была исполнена «по зуму» группой детей разных стран мира. Это исполнение можно увидеть на клипе:

https://youtu.be/QSgUc6-5YeM

Женщина в центре, сопровождающая пение игрой на виолончели, это Доминика Вайс Хоскова, внучка одной из подруг Евы Пиковой по гетто Терезин, выжившей в Холокосте и помнящей Еву.


Страх

Вполз в гетто наше ужас, явился новый страх,
Зараза страшная  здесь разразилась,
Жнёт  смерть здесь день за днём,  и косит, косит нас,
Больших и малых, а  сбежать никто не в силах

Отцовские сердца сжимаются - беда!
И лица матерей, зажатые в ладонях,
Тифозная рука задушит их дитя,
Отнимет смерть  детей  у матерей бессонных
.
Жива ещё пока,  стук сердца не затих
Подруженька моя  в другом уж мире кружит,
Быть может лучшем. Умереть?
Откуда знать теперь,   что лучше и что хуже?

Нет, не ко мне! Ещё пожить хотим,
Не разрежай наши ряды судом неправым, строгим,
Ведь надо нам ещё   другой построить мир,
Добрей и красивей, работы ведь  тАк много!

………………………………………………………………………………………………………………………

Текст на иврите а переводе Леи Гольдберг.

Pakhad

Le getto ba ha-pakhad  ha-khadash ve ha-ayom,
Ha-magefa  asher pashta beynenu,
Ha-mavet ha-kotzer  be kharmesho yom-yom,
Gdolim ve gam ktanim  ve ein miflat mimenu

Lev ha-avot holem be kharada,
Ha-em kavsha paneya be yadeya,
Yad tifus noraha khoneket et yalda,
Gozel ha-mavet khish et ha-yaldeya

Ani od khaya, dofek libi adayin,
Akh khevrati kvar be olam akher,
Ulay gam tov yoter. Lamut?
Miayn eda akhshav ma tov, ma ra yoter?

Lo, lo elay!- anakhnu od rotzim likhyot,
Lo tidalel kol kakh et shuroteinu,
Anakhnu od tzrikhim olam akher livnot,
Yafe ve tov yoter, - raba od mlakhoteynu!


Рецензии
дети не должны даже думать о смерти, вообще сочетание "дет" и "смерть" должно внушать страх взрослым, кем бы они ни были, они не должны сами нести смерть детям

Металлозвезда   06.02.2021 18:50     Заявить о нарушении
Вы правы, конечно, но учтите, что тогда дети в этом гетто ещё не знали, что их ждёт, смерть для них была вероятной, но не неизбежной. Ведь только 33 тысячи из 140 тысяч обитателей гетто, согнанных со всей Европы, среди которых было 15 тысяч детей, умерли от голода и болезней, а 88 тысяч было вывезены в Освенцим и в другие лагеря смерти и там убиты, в основном, в газовых камерах.

Иной   07.02.2021 11:47   Заявить о нарушении