Приветствие моря - Анастасий Грюн - перевод с неме
Анастасий Грюн
Антон Александер фон Ауэршперг
(1806 – 1876)
Нет конца и края, – море!
То зловещ, то тих твой взгляд,
Твой простор передо мною
Бесконечен, вечен, свят.
Поприветствовать слезами,
Коли белый свет не мил,
Скорбь уместна на кладбище
Или у других могил?
Потому, что ты – кладбище,
Твой бескрайний склеп найдёт
Где и жизни, и надежды
Скрыть безмолвным хладом вод;
Не хранишь ты ни надгробий,
Ни крестов могильных ряд,
Только с берега оплакать –
Скромный траурный обряд.
Может, мне не со слезами
А с улыбкой подойти,
Если там, как в кущах сада,
Так, что глаз не отвести?
Будто вглубь большого сада
Мимо кладов путь идёт,
Скрытых порослью ракушки
Под хрустальной толщей вод.
Изумрудная лужайка
Словно стрижена, любя,
Жемчуг и кораллов рощи –
Всё цветёт лишь для тебя.
Корабли в открытом море,
А вокруг как будто сад,
Словно сундуки сокровищ
Движутся вперёд-назад.
Может, радости слезами,
Океан, тебя встречать?
Впрочем, ни к чему вопросы,
Раз уж мне не выбирать!
Так полны глаза слезами,
Как и каждый божий день
В час заката и восхода
Рощи наполняет тень.
Ко Всевышнему взывая,
Я взираю на собор;
Со слезами вновь встречаю
Отчий, милый мне простор;
Плачу, простирая руки,
Я к тебе, любимый мой;
Плачу, стоя на коленях,
Там, где встретился с тобой.
Свидетельство о публикации №121020500383