Ольга Заря 2. Не остынешь. Рус. Бел
Не остынешь...
К чему морочиться,
Если истины рядом нет.
Но зато под рукой - пророчица
И ее не остывший плед.
Он пульсирует многоточием,
Кровь пуская из нежных строк.
Чтоб с долгами тянул не очень то,
Чтоб уйти далеко не смог.
Чтоб кроссворды вдвоем разгадывать
До кружения головы.
Сообщать никому не надобно
От Рязани и до Москвы.
Позови любовь тихим шепотом,
Нежность в памяти так свежа...
Принимают друзья безропотно
И "оболтуса", и "бомжа".
Ну, давай, разогрей продрогшую,
Ты же духом ещё не стар.
Поколдуй над ее ладошками,
Поднимая над ними пар.
Где сноровка и планы смелые,
Не поможет другой - никто.
Долго храм рассмотреть хотела я
В представлении - Шапито...
"Альфой", "ижицей", "переводчицей"
Или "ведьмой" ее зови...
Но не "плакай" об одиночестве,
Не тоскуй у соска любви...
Не астынеш.
Не астынеш...
Навошта тлуміцца,
Калі праўды побач свет.
Але затое пад рукой - прарочыца
І яе не астылы плед.
Ён пульсуе шматкроп'ем,
Кроў пускаючы з далікатных радкоў.
Каб з абавязкамі цягнуў не вельмі-то,
Каб сысці далёка не змог.
Каб красворды ўдваіх разгадваць
Да кружэння галавы.
Паведамляць нікому не трэба
Ад Разані і да Масквы.
Пакліч каханне ціхім шэптам,
Пяшчота ў памяці такая свежая...
Прымаюць сябры пакорліва
І "боўдзілы", і "бамжа".
Ну, давай, разагрэй азяблую,
Ты ж духам яшчэ не стары.
Павядзьмар над яе далонькамі,
Паднімаючы над імі пар.
Дзе спрыт і планы адважныя,
Не дапаможа іншы - ніхто.
Доўга храм разгледзець жадала я
Ва ўяўленні - Шапіто...
"Альфай", "іжыцай", "перакладніцай"
Ці "ведзьмай" яе кліч...
Але не "плач пра адзіноту,
Не тужы ля саска кахання...
Перевёл Максим Троянович
Свидетельство о публикации №121020502737