Дневник и эпос. Циприан Норвид

                      Дневник и эпос

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

                    перевод с польского

И чудный лести смак, и темный век расплаты
С трофеями прогресса при холуйстве
Произвели, — что тут не только Меценаты,
И меценатов отпрыски в искусстве!..

Где на пятьсот лишь пять едва читать умеют,
Где четверо на пять в пылу лукавит,
И посвящать там надо князю и халдею,
И канцлеру иль даме, что забавит...

Горация изящных рифм во всем творимом,
Когда бы златом не сверкал в столетье,
Давно бы минул древний Рим, и Цезарь с Римом,
А с Римом век... и поколенье третье.

Но существуют формы, что над веком гадов,
Коль светом солнц не светят батареей,
Не озлатит* их вовсе перстень меценатов...
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
Так — с дневником и так же — с эпопеей!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

*     озлащать, озлатить (устар.) или озолачивать, озолотить.
См. в словаре В.И. Даля: https://slovar.cc/rus/dal/559064.html

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://pl.wikisource.org/wiki/Dziennik_i_epos
https://poezja.org/wz/Norwid_Cyprian_Kamil/29082/Dziennik

Польский оригинальный текст ниже приведен
согласно изданию «Cyprian Norwid. Poezje»
Wydawnictwo Poznanskie, Poznan 1986, str. 627
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                 Dziennik i epos

Tresci cudne smakiem, a ciemne czasy
I ciagle postepu zdobycze,
Uczynily, ze sa dzis Mecenasy...
Alez sa i mecenasowicze!..

Gdzie na piecset umie czytac pieciu,
Gdzie na pieciu czterech zapal klamie,
Dedykowac tam konieczna ksieciu,
Kanclerzowi, lub dowcipnej damie...

Horacego misterny, acz drobny, rym
Gdyby sie nie perlil w zlotym sygnecie,
Minalby go Cezar, z Cezarem Rzym,
Z Rzymem wiek... i pokolenie trzecie!

Lecz sa formy, co nad fala czasow
Jesli same, jak slonce, nie jasnieja.
Nie wyzloci ich pierscien mecenasow...
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
Tak — z dziennikiem, tak — z epopeja!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен рисунок художника Olivier Van Deuren
https://images92.fotosik.pl/661/c38a01151233d191.jpg


Рецензии
Браво, о, Валентин! Воистину жемчужина переводческого искусства!
Еще один из наилучших твоих переводов произведений Ц. К. Норвида!
Представляю, как скоро будет лихорадить и потряхивать толпу твоих
завистников и недоброжелателей с их плебейским гонором и хамским
раболепием, метающих искры желчи и лубочно-площадной брани,
тычущих в тебя словесами-свечками средневекового невежества и
изрыгающих массу ущербных звуков, отдаленно напоминающих
человеческую речь! И это вместо того, чтобы у тебя чему-нибудь
поучиться. Однако, природная ленность перевешивает у них всё!

Ирина Леви   05.02.2021 08:46     Заявить о нарушении
Спасибо тебе за высокую оценку моего творчества, Ирина. Ты упомянула о моих врагах, но я не буду столь категоричен. Мои враги – зрелые люди и невежественны они оттого, что им забили головы сказками о западном капиталистическом рае, а также о том, что для создания райских условий якобы не нужно трудиться. А если не нужно трудиться, так и учиться им вроде бы ни к чему… Поэтому и получается, что им легче облить человека грязью, чем поучиться у оного.

Валентин Валевский   05.02.2021 21:51   Заявить о нарушении