Дневник и эпос. Циприан Норвид
Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)
перевод с польского
И чудный лести смак, и темный век расплаты
С трофеями прогресса при холуйстве
Произвели, — что тут не только Меценаты,
И меценатов отпрыски в искусстве!..
Где на пятьсот лишь пять едва читать умеют,
Где четверо на пять в пылу лукавит,
И посвящать там надо князю и халдею,
И канцлеру иль даме, что забавит...
Горация изящных рифм во всем творимом,
Когда бы златом не сверкал в столетье,
Давно бы минул древний Рим, и Цезарь с Римом,
А с Римом век... и поколенье третье.
Но существуют формы, что над веком гадов,
Коль светом солнц не светят батареей,
Не озлатит* их вовсе перстень меценатов...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Так — с дневником и так же — с эпопеей!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* озлащать, озлатить (устар.) или озолачивать, озолотить.
См. в словаре В.И. Даля: https://slovar.cc/rus/dal/559064.html
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
https://pl.wikisource.org/wiki/Dziennik_i_epos
https://poezja.org/wz/Norwid_Cyprian_Kamil/29082/Dziennik
Польский оригинальный текст ниже приведен
согласно изданию «Cyprian Norwid. Poezje»
Wydawnictwo Poznanskie, Poznan 1986, str. 627
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X
Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)
Dziennik i epos
Tresci cudne smakiem, a ciemne czasy
I ciagle postepu zdobycze,
Uczynily, ze sa dzis Mecenasy...
Alez sa i mecenasowicze!..
Gdzie na piecset umie czytac pieciu,
Gdzie na pieciu czterech zapal klamie,
Dedykowac tam konieczna ksieciu,
Kanclerzowi, lub dowcipnej damie...
Horacego misterny, acz drobny, rym
Gdyby sie nie perlil w zlotym sygnecie,
Minalby go Cezar, z Cezarem Rzym,
Z Rzymem wiek... i pokolenie trzecie!
Lecz sa formy, co nad fala czasow
Jesli same, jak slonce, nie jasnieja.
Nie wyzloci ich pierscien mecenasow...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Tak — z dziennikiem, tak — z epopeja!
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлен рисунок художника Olivier Van Deuren
https://images92.fotosik.pl/661/c38a01151233d191.jpg
Свидетельство о публикации №121020502156
Еще один из наилучших твоих переводов произведений Ц. К. Норвида!
Представляю, как скоро будет лихорадить и потряхивать толпу твоих
завистников и недоброжелателей с их плебейским гонором и хамским
раболепием, метающих искры желчи и лубочно-площадной брани,
тычущих в тебя словесами-свечками средневекового невежества и
изрыгающих массу ущербных звуков, отдаленно напоминающих
человеческую речь! И это вместо того, чтобы у тебя чему-нибудь
поучиться. Однако, природная ленность перевешивает у них всё!
Ирина Леви 05.02.2021 08:46 Заявить о нарушении
Валентин Валевский 05.02.2021 21:51 Заявить о нарушении