Дождь июльский, прищурив ресницы...

МИКОЛА РУДЕНКО
(Перевод с украинского)


Дождь июльский, прищурив ресницы...


Дождь июльский, прищурив ресницы,
Глянет из лесу, юн и пригож...
Струям радостным змеями виться
Из-под звонких его подошв.

У него за плечами блеснули
Не занудства в пустой молве –
Яркой молнии вспышки, как пули,
Залпом катятся по траве.

И взрываются в ветках громы,
И звучат в заозёрной мгле.
И тотчас вырастают гномы,
Как из сказки, в сырой земле.

Вот бегут и трясут горбами –
И танцуют на тропке лесной,
И в лесу остаются грибами...
... Доча, быстро с лукошком за мной!


Дощ липневий, примруживши вії...


Дощ липневий, примруживши вії,
З лісу виглянув - і пішов...
Зав'юнились рухливі змії
З-під іскристих його підошов.
 
За плечима у нього не злидні,
Не повчання нудні, неживі –
Блискавиці горять кулевидні:
Гульк - і котяться по траві.
 
Вибухають у гіллі рясному
І гримлять в заозерній імлі, -
І ураз дідуганчики-гноми
Виростають із-під землі.
 
Ген біжать, і трясуть горбами,
І танцюють обабіч тропи,
І лишаються в лісі грибами...
...Доню, кошика прихопи.


Рецензии
Какая прелесть летняя, дождевая, грибная!

Клавдия Семеновна   09.02.2021 12:55     Заявить о нарушении
Это перевод из Миколи Руденко) Обожаю!

Виктория Левина 2   09.02.2021 13:13   Заявить о нарушении