Из Роберта Геррика. H-370. Молись и процветай

H-370. Молись и процветай

С молитвой Богу ладан воскуришь –
И ты расцвет своих полей узришь.
Росинки, что на стебельках искрятся,
Тогда все в мёд и манну обратятся.
В полях твоих, обильны, там и тут,
Ручьи вина и сливок потекут.
Молись – и станет золотым надел,
Что видеть ты серебряным хотел.

370. Pray and Prosper

First offer incense, then thy field and meads
Shall smile and smell the better by thy beads.
The spangling dew, dredg’d o’er the grass, shall be
Turn’d all to mell and manna there for thee.
Butter of amber, cream, and wine, and oil
Shall run, as rivers, all throughout thy soil.
Would’st thou to sincere silver turn thy mould?
Pray once, twice pray, and turn thy ground to gold.
         


Рецензии
Доброго утра, Юрий!
Вроде бы и ничего, но как-то не вдохновляет...
Название у Геррика аллитерационное. Можно бы и повторить аллитерацию. На букву "п" много слов..
У Геррика нет указания, Богу надо молиться или богам. Думаю, что в Гесперидах правильнее будет "богам".
Глагольные рифмы бросаются в глаза.
Так же заметна инверсия в 4 строке.
Почему "сливки там и тут в полях", а "вино и масло" только в полях (без "там и тут")? И почему именно "в полях"? Здесь, наверное, смысл: повсеместно, всюду, во всех домах и т.п.
Молился о том, чтобы надел стал серебряным, а Бог не внял молитве и сделал его золотым? Зачем тогда призывать молиться?
Удачи, Юрий!
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   05.02.2021 06:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, сам этот стих у Геррика - некая сказочная идеализация молитвы, так его и надо воспринимать, наверное, вряд ли кто после публикации пришёл к нему и сказал - я, мол, столько молился, но ни мёда, ни манны, ни молочных рек)
- название один в один, на "п" много слов, но заменяющих молитву нет (а это не заменишь).
- отн. "богам" - если нет прямой отсылки к ним, то, думается, надо понимать Pray в привычном смысле, т.е. как молитву Богу, тем более там есть библейская "манна".
- глагольные рифмы точные все-таки здесь, как-то слух особо не режут... Но вторую посмотрю, м.б. вариант не хуже проклюнется.
- инверсию поправлю - "Тогда все в мёд и в манну обратятся" или "Тогда и в мёд, и в манну обратятся".
- "в полях" потому, что так в стихе - "all throughout thy soil", soil - это земля, почва, то же поле, по которому потекут "ручьи" (run, as rivers) из сливок и т.п. - но это не всюду и не в домах. Начало 5-й надо посмотреть, Вы правы, там ещё есть "масло из амбры" (Butter of amber), не связанное, вроде с с/х.
- отн. золота и серебра - так это известно, что дороже: "Ты хотел в чистое серебро обратить твой надел?" - 7-я, "Молись, молись ещё, и твоя земля станет золотой" - 8-я. Т.е. ты скромничал, а Бог внял молитве дал больше. Вроде, этот смысл сохранён.
Удачи взаимно!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   05.02.2021 18:27   Заявить о нарушении
Внёс правки в 2-5, 4-5 упростил для лучшего звучания, было:
Росинки, что на стебельках искрятся,
Все в мёд тогда и в манну обратятся.
Вино и масло, сливки там и тут
В полях твоих ручьями потекут.

Юрий Ерусалимский   06.02.2021 21:07   Заявить о нарушении
Стало гораздо лучше.
И всё-таки вторые поля я бы заменил хотя бы на земли, ибо реки вина текут при производстве вина и на пирах, а реки сливок – на фермах и в домах.

Сергей Шестаков   06.02.2021 22:23   Заявить о нарушении
Я думаю, здесь это не столь важно, где они текут, картинка условная, хотя Геррик обозначил место в 1-й строке - thy field and meads, т.е. твои поля и луга, то, что кормит. «земля» как-то тут не встраивается, «поля», вроде бы, лучше подходят под soil.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   07.02.2021 23:53   Заявить о нарушении