Сонет Шекспира 19. Вольный перевод

     Оригинал:

     Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
     And make the earth devour her own sweet brood;
     Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
     And burn the long-lived phoenix in her blood;
     Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
     And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
     To the wide world and all her fading sweets;
     But I forbid thee one most heinous crime:
     O, carve not with thy hours my love's fair brow,
     Nor draw no lines there with thine  ntique pen;
     Him in thy course untainted do allow
     For beauty's pattern to succeeding men.
     Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
     My love shall in my verse ever live young.


     Подстрочник:

     Всепожирающее Время, затупи когти льва,
     и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
     вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
     и сожги долговечную феникс в ее крови;
     проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
     делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
     со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
     Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
     не изрежь своими часами прекрасное чело моего возлюбленного,
     не начерти на нем линий своим древним пером.
     Его, в своем беге, оставь невредимым,
     как образец красоты для будущих людей.
     Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
     мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.

Вольный перевод:

Спрячь когти льва, безудержное Время,
Из пасти тигра вырви острый клык,
Дай поглотить земле её же племя,
И долговечной Феникс выжги лик.

Твори, что хочешь, Время, с этим миром,
Меняй успех на мрачные года,
Оставь от блекнущих соцветий дыры,
Но только ни за что и никогда,

Не прочерти пером своим унылым
Глубоких линий на челе того,
Кто для меня – возлюбленный и милый,
Оставь нетленной красоту его.

А, впрочем, как бы Время ни вредило,
В стихах он будет юн и полон силы.


Рецензии
Марина, слабая концовка. Вы отошли в ней от обращения к самому Времени, на котором построен весь сонет. Переписать две строки - легко. Обязательно сделайте это после окончания конкурса.
И еще: древнее перо и унылое перо - совсем разные вещи. Не думаю, что перо Времени можно назвать унылым).
А в целом, сонет звучит очень убедительно и красиво!

Ирина Михайлова 13   12.02.2021 23:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина!

Марина Быстрова-Докс   13.02.2021 18:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.