Поздняя осень в Венеции. Из Рильке

Дни всплывшие ловить себе дороже,
хоть город ценит свой улов.
Стеклянные дворцы звучней и строже
в твоих глазах. На нитях средь садов

свисает лето, чьи марионетки
устали двигаться бегом;
леса-скелеты простирают ветки,
откуда ночь в подъёме волевом

морского побуждает генерала
галерами пополнить арсенал,
весь воздух просмолив, чтоб не застала

заря врасплох и в море рулевые
держали курс и флаги боевые
большой попутный ветер колыхал.


Рецензии
Прочитала и сразу воскликнула: это моё! В поисках слов, чтобы выразить своё впечатление, давно сижу. И перечитываю. Спасибо Вам, даже дыхание стало свободнее, так дышит стихотворение это...

Владимир Борисович, я правильно поняла, что "чьи марионетки/ устали двигаться бегом" (вкралась опечатка - устами?)?

Людмила Зубкова 2   04.02.2021 22:04     Заявить о нарушении
Во всяком стихотворении главное - дыхание и если дыхание стихотворения передалось Вам или от Вас, стихотворение живёт, будь то перевод или оригинал. Впрочем, и в переводе главное - оригинальность, ради которой стихотворение и переводится.

Владимир Микушевич   04.02.2021 23:17   Заявить о нарушении
Здесь и оригинальность, и связь с поэзией, уже известной мне, любимой мной, и дыхание это общее, свободно-мировое. Спасибо!

Людмила Зубкова 2   05.02.2021 09:53   Заявить о нарушении
Оригинальность - это и есть поэзия. Но существует также оригинальность прочтения, которая свойственна Вам в высшей степени, за что я особенно благодарен.

Описка исправлена. Спасибо за пристальное чтение. Т.В.

Владимир Микушевич   05.02.2021 21:54   Заявить о нарушении