Если ты уйдёшь...
( by Glen Campbell “If you go away”), для которой я сделала свой собственный перевод.
Если ты уйдёшь и покинешь дом,
Опечалюсь я – пустота кругом,
Опадут листы и умрут цветы,
Без улыбки твоей не живут мечты.
Позову: «Родной! Где любимый мой?»
Тишина в ответ, здесь тебя уж нет,
Здесь тебя уж нет...
Но если со мной, то рай неземной
Мечтой сотворю, потому что люблю.
Как ласковый бриз, касаюсь рукой,
Любовный каприз доверь мне любой.
Но если со мной – цветник моих чувств
Для нас расцветёт, путь к сердцу найдёт,
Если ты со мной, если ты со мной,
Если ты со мной...
Череда дождей, белизна снегов,
День за днём бежит чередой шагов,
Пустота в глазах и щека в слезах,
От тоски глухой зов не слышу твой...
Позовёшь ли вдруг, мой далёкий друг,
Мой далёкий друг..?
Как сладок тот миг, когда для двоих
Сквозь пасмурность туч засветится луч!
На сердце тепло, легко и светло,
Влюблённой весной всё дышит кругом,
Фонтаном дюбви окрасим зарю
И солнце зажжём любовным огнём,
Если мы вдвоём, то согрет наш дом
Тем живым теплом...
Свидетельство о публикации №121020300906