Конкурс переводов. Снежная луна. Эва Штриттматтер
Маллар Ме
Здравствуйте, дорогие друзья!
Клуб Маллар Ме продолжает серию переводов с немецкого языка.
Сегодня вашему вниманию я, Татьяна Шорохова, ведущая данного конкурса, предлагаю вам ненадолго вернуться к стихам Эвы Штриттматтер. Нынешнее называется «Снежная луна»
Schneemond
Der Schnee ist unterm Mond so schoen.
Der scheint unangeruert.
Hell ist*s. Ich kann die Spuren sehn,
Die dich zu mir gefuehrt.
Ist immer noch der alte Mond,
Der Puschkin einst geschienen.
Der hat auch tief im Schnee gewohnt.
Und von den Sielberminen,
Die uns der Mond im Schnee aufmacht,
Holte er Staub in Pfunden.
Hat heimlich ihn nach Haus gebracht,
Praegte darein die Stunden.
Zwirnte das Silber fadenfein
Und brachte es zum Klingen.
Spann Schnee und Nacht und Mondschein ein.
Die kann man heut noch singen.
Дословный перевод от Валентины Траутвайн-Сердюк:
Снежная луна
Снег под луной так прекрасен.
Он кажется нетронутым (девственно чистым).
Светло. Я могу видеть следы
Которые вели тебя ко мне.
Это всё ещё та старая луна,
Которая светила когда-то Пушкину.
Он жил тоже среди глубоких снегов
И из серебряных рудников (жил, залежей),
Которые луна нам открывает в снегу,
Доставал пыль (серебряную) фунтами.
Приносил её тайно домой,
Погружался в нее часами.
Скручивал серебро в тонкие нити
И приводил его в звучание.
Погружал (вплетал) (в звучание) снег и ночь, и лунный свет.
Это можно петь ещё и сегодня.
Кто не знает немецкого, может прочесть его так:
1. Дэр Шнэе ист унтэрм Монд зо шён. (01010101)
2. Дэр шайнт унангерюрт. (010101)
3. Хэлль истс. Ихь канн ди Шпурен зэ:н, (01010101)
4. Ди дихь цу мир гэфюрт. (010101)
5. Ист иммэр нох дэр альтэ Монд, (01010101)
6. Дэр Пушкин айнст гэшинэн. (0101010)
7. Дэр хат аух ти:ф им Шнэе гэво:нт. (01010101)
8. Унд фон дэн Зильбэрминэн, (0101010)
9. Ди унс дэр Монд им Шнэе ауфмахт, (01010101)
10. Хольте эр Штауб ин Пфундэн. (10010010)
11. Хат хаймлихь ин нах Хауз гэбрахт, (01001001)
12. Прэгтэ дарайн ди Штундэн. (1010010)
13. Цвирнтэ дас Зильбэр фадэнфайн (10010101)
14. Унд брахтэ ес цум Клингэн. ( 0101010)
15. Шпанн Шнэе унд Нахт унд Мондшайн айн.( 11010101)
16. Ди канн ман хойт нох зингэн. (0101010)
рифмуются 1-3, 2-4,5-7,6-8 и т.д.
1. Четыре первые строки - это всё мужские рифмы. Т. е.
mmmm mwmw mwmw mwmw
Всем удачных переводов))
С уважением,
Заявки оформляем так:
Фамилия или ник автора. Название перевода. Ссылка на стихотворение.
Например:
Болотникова Жанна. Эва (Ева) Штриттматтер «Название» далее идет ссылка….
Призовой фонд прежний: 600-400-200…. Но в зависимости от количества «переводчиков»…
Если «переводчиков» будет не более семи – победитель будет один.
Ведущая Татьяна Шорохова
Переводы буду принимать по 2 марта включительно! Голосование начнется 3-4 марта!
Свидетельство о публикации №121020307770
Татьяна Шорохова 3 02.03.2021 22:28 Заявить о нарушении
Татьяна Шорохова
Маллар Ме 03.03.2021 00:04 Заявить о нарушении
Снежная луна Ева Штриттматтер
Снег под луной красив и юн,
Как дева, свеж и чист.
Следы твои цепочкой рун,
Ведут на белый лист,
Где старая, как мир, луна,
Как Пушкину когда-то,
Мне светит ясно из окна
Любовною сонатой.
Он тоже жил среди снегов –
Из лунных гротов тайно
Носил горстями серебро
Строки своей печальной.
И пряжу белую свивал
Тончайшей пудры снежной,
Чтоб лунной ночи мадригал
Звучал и нынче нежно…
Адела Василой 03.03.2021 05:30 Заявить о нарушении
Татьяна Шорохова 3 03.03.2021 07:20 Заявить о нарушении
Татьяна Шорохова 3 03.03.2021 07:22 Заявить о нарушении