Из Роберта Геррика. H-204. Лихорадке...
Ты стала слишком дерзкой, ведьма злая,
Её бесцеремонно донимая;
Оставь её; не тронь её кудрей;
И к коже прикоснуться не посмей:
Не оскверни прекрасный сей батист -
Подобно небесам, он гладок, чист, -
Дабы на нём, как ныне, так и впредь,
Морщинок, даже малых, нам не зреть.
Ослушаешься – будешь помнить век:
Нашлю я на тебя мороз и снег,
От стужи ты паралича не минешь:
Коль не умрёшь, то в столбняке застынешь;
Получишь много больше бед тогда,
Чем нанесёшь ей, фурия, вреда.
204. To the Fever, Not to Trouble Julia
Thou’st dar’d too far; but, fury, now forbear
To give the least disturbance to her hair:
But less presume to lay a plait upon
Her skin’s most smooth and clear expansion.
’Tis like a lawny firmament as yet,
Quite dispossess’d of either fray or fret.
Come thou not near that film so finely spread,
Where no one piece is yet unlevelled.
This if thou dost, woe to thee, fury, woe,
I’ll send such frost, such hail, such sleet, and snow,
Such flesh-quakes, palsies, and such fears as shall
Dead thee to th’ most, if not destroy thee all.
And thou a thousand thousand times shalt be
More shak’d thyself than she is scorch’d by thee.
Свидетельство о публикации №121020307703
Два маленьких замечания:
1. Ведьма и фурия, всё-таки, из разных опер. Здесь уместнее фурия.
2. "Чтоб нам на нём, как ныне, так и впредь" – в этой строке все слова односложные. И после "нём" запятая, кмк, не нужна.
Хорошего дня, Юрий!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 04.02.2021 06:21 Заявить о нарушении
Ты стала слишком дерзкая и злая,
Наверное, это равноценно с тв. падежом "... дерзкою и злою".
7-я строка сложновата, но, похоже, не упрощается, а зап. надо убрать, да, причем и после "впредь" тоже, убираю.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 04.02.2021 15:14 Заявить о нарушении
Чтоб нам на нём, как ныне, так и впредь,
Морщинок, даже малых, не узреть.
Юрий Ерусалимский 09.12.2023 19:22 Заявить о нарушении