Два языка во рту. Из Вальтера фон дер Фогельвейде

Бог ставит королём, кого захочет он,
И этим я не удивлён.
Но вот попам дивлюсь я много:
Чему они учили весь народ,
То стало всё у них совсем наоборот.
Так пусть во имя совести и бога
Нам растолкуют, что безбожно,
Что истинно, - начистоту!
Ведь мы им верили недаром,
Где ж правда – в новом или в старом?
Коль то правдиво – значит, это ложно:
Два языка не могут быть во рту!


Рецензии
О, старая любовь! Само имя звучит как поэзия - Вальтер фон дер Фогельвейде, непременно хочется воспеть.
Игра ума - и мастерство переводчика, спасибо, Владимир Борисович!
P.S. - "Unter den Linden" - не по стихотворению ли Вальтер фон дер Фогельвейде названа улица в Берлине?

Людмила Зубкова 2   02.02.2021 11:16     Заявить о нарушении
Unter den Linden - распространённейший образ немецкой народной поэзии. Гейне полагал, что немецкая любовь к липе вызвана сходством её листа и сердца. Спасибо за отзыв, как всегда, очень для меня важный. Я только что перевёл на моей странице Фогельвейде - птичье пастбище.

Владимир Микушевич   02.02.2021 22:28   Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир Борисович! Если перевести на нашу традицию, то птичья делянка.

Людмила Зубкова 2   03.02.2021 18:04   Заявить о нарушении
Для рыцарской традиции в сочетании с частицей "фон" делянка не совсем подходит.

Владимир Микушевич   03.02.2021 21:29   Заявить о нарушении