Sonnet 19 by William Shakespeare. Вольный перевод

Ты обрекаешь землю на разор,
Зубов лишаешь хищников, когтей;
Ждёт птицу Феникс жертвенный костёр -
Как много, Время, от тебя потерь!

Повелевай же сменою времён;
Юродствуй в пляске смерти напоказ.
Верши свой разрушительный закон,
В одном со мною только согласясь:

Что недостойно портить милый лик
Часов неутешительных резцом.
Пусть альтруизм твой будет столь велик -
Не повреди любимое лицо.

Но, коль ты не послушаешь меня,
Стихи мои тот облик сохранят.
           ...
       Оригинал:
 
     Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
     And make the earth devour her own sweet brood;
     Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
     And burn the long-lived phoenix in her blood;
     Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
     And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
     To the wide world and all her fading sweets;
     But I forbid thee one most heinous crime:
     O, carve not with thy hours my love's fair brow,
     Nor draw no lines there with thine  ntique pen;
     Him in thy course untainted do allow
     For beauty's pattern to succeeding men.
     Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
     My love shall in my verse ever live young.
           ....

       Подстрочник:


     Всепожирающее Время, затупи когти льва,
     и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
     вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
     и сожги долговечную феникс в ее крови;
     проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
     делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
     со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
     Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
     не изрежь своими часами прекрасное чело моего возлюбленного,
     не начерти на нем линий своим древним пером.
     Его, в своем беге, оставь невредимым,
     как образец красоты для будущих людей.
     Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
     мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.










 


Рецензии
Наталья, мне очень понравился обличительный накал, драматизм Вашего перевода!
Одно только сильно царапнуло слух:
"Часов неутешительных резцом"
Построение метафоры сложное, с трудом понимаемое (главное слово стоит после зависимых).
И что это за неутешительные часы такие?
Мне кажется, это легко исправить. Но, конечно, все решает сам автор.
С уважением,

Ирина Михайлова 13   13.02.2021 13:53     Заявить о нарушении
Спасибо за комментарий, Ирина.
Попробую объяснить свою мысль.
Прежде всего - да, инверсия в этой строке есть (ради ритма).
Но, учитывая окончание слово "неутешительных", легко понять, что эпитет взят по отношению к "часам".
Само же понятие «часы применено не как обозначение механического устройства, а как категория времени(период, продолжительность).»
9-я строчка сонета "O, carve not with thy hours my love's fair brow," - дословно: "О, не изрежь с участием своих часов светлый лоб моей любви".
9-я строчка моего перевода :»… недостойно портить милый лик/
Часов неутешительных резцом.»
Эпитет "неутешительныХ" - в результате моей АФ добавился как указание на то,что
каждый прошедший час, в смысле, интервал времени, приближает нас к житейскому финалу (могиле), сопровождаемой увяданием, старением, и это, в конечном итоге, не может утешать – как раз, наоборот…
Словом, это я как бы между строк прочитала.)))

Наталья Мельникова Натейлия   15.02.2021 18:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →