Sonnet 19 by William Shakespeare. Вольный перевод
Зубов лишаешь хищников, когтей;
Ждёт птицу Феникс жертвенный костёр -
Как много, Время, от тебя потерь!
Повелевай же сменою времён;
Юродствуй в пляске смерти напоказ.
Верши свой разрушительный закон,
В одном со мною только согласясь:
Что недостойно портить милый лик
Часов неутешительных резцом.
Пусть альтруизм твой будет столь велик -
Не повреди любимое лицо.
Но, коль ты не послушаешь меня,
Стихи мои тот облик сохранят.
...
Оригинал:
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
....
Подстрочник:
Всепожирающее Время, затупи когти льва,
и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
и сожги долговечную феникс в ее крови;
проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
не изрежь своими часами прекрасное чело моего возлюбленного,
не начерти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым,
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.
Свидетельство о публикации №121020109245
Одно только сильно царапнуло слух:
"Часов неутешительных резцом"
Построение метафоры сложное, с трудом понимаемое (главное слово стоит после зависимых).
И что это за неутешительные часы такие?
Мне кажется, это легко исправить. Но, конечно, все решает сам автор.
С уважением,
Ирина Михайлова 13 13.02.2021 13:53 Заявить о нарушении
Попробую объяснить свою мысль.
Прежде всего - да, инверсия в этой строке есть (ради ритма).
Но, учитывая окончание слово "неутешительных", легко понять, что эпитет взят по отношению к "часам".
Само же понятие «часы применено не как обозначение механического устройства, а как категория времени(период, продолжительность).»
9-я строчка сонета "O, carve not with thy hours my love's fair brow," - дословно: "О, не изрежь с участием своих часов светлый лоб моей любви".
9-я строчка моего перевода :»… недостойно портить милый лик/
Часов неутешительных резцом.»
Эпитет "неутешительныХ" - в результате моей АФ добавился как указание на то,что
каждый прошедший час, в смысле, интервал времени, приближает нас к житейскому финалу (могиле), сопровождаемой увяданием, старением, и это, в конечном итоге, не может утешать – как раз, наоборот…
Словом, это я как бы между строк прочитала.)))
Наталья Мельникова Натейлия 15.02.2021 18:04 Заявить о нарушении