Тебе

Мой друг предложил мне сделать стихотворный перевод
стихотворения, напечатанного недавно в сборнике американских поэтов

Thee

Never, my heart, is there enough of living,
Since only in thee is loveliness so sweet pain;
Only for thee the willows will be giving
Their quiet fringes to the dreaming river;
Only for thee so the light grasses ever
Are hollowed by the print of windy feet,
And breathe hill weather on the misty plain;
And were no rapture of them in thy beat,
For every hour of sky
Stillborn in gladness would the waters wear
Colors of air translucently,
And the stars sleep there.

Gently, my heart, nor let one moment ever
Be spilled from the brief fullness of thine urn.
Plunge in its exultation star and star,
Sea and plumed sea in turn.
O still, my heart, nor spill this moment ever.

This poem is in the public domain. Published
in Poem-a-Day on January 2, 2021, by the Academy of American Poets.

Задание оказалось непростым, поскольку, как отмечал ещё Н.А. Некрасов, английские
слова, в основном двусложные, а русские трёхсложные. Поэтому приходится выбирать,
либо, по возможности, сохранять содержание, но пожертвовать стопой и ритмом, либо попытаться сохранить ритм и стопу, но при этом изменится содержание. Нашим гениальным переводчикам изредка удавалось сохранить и то, и другое, но далеко не всегда, часто допускались поблажки...
Кроме того, некоторые английские слова с 19 века изменили своё значение, а некоторые являются различного рода тропами, типичными для английского языка, но странными для русского.

Подстрочник переводчика из гугла дал следующее:

Тебе
Никогда, сердце мое, не бывает достаточно жизни,
Потому что только в тебе есть красота, такая сладкая боль;
Только для тебя ивы будут давать
Их тихие окраины к реке сновидений;
Только для тебя так легкие травы всегда
Выдолблены отпечатком ветреных ног,
И дышать горной погодой на туманной равнине;
И не было восторга от них в твоем ритме,
За каждый час неба
Мертворожденные в радости будут носить воды
Цвета воздуха прозрачны,
И звезды спят там.

Мягко, сердце мое, и пусть ни одного мгновения никогда
Прольется из краткой полноты твоей урны.
Окунитесь в его ликование звезда и звезда,
Море и пернатое море по очереди.
О все еще, сердце мое, никогда не проливай этот миг

Вначале я попробовал белый стих, получилось следующее:

Тебе

Никогда, моё сердце, мне жизни не хватит,
Чтоб воспеть красоту этой сладостной боли,
Той, что ты поселила в плакучие ивы,
Наклонённые к тихой реке сновидений;
Для тебя подрастают весенние травы,
Что хранят отпечатки от ног твоих лёгких,
И дыхание гор на туманной равнине;
Но не видно восторга от них в твоём ритме,
Если в нём ежечасно
Поднебесные духи  приносят потоки
В край, где  воздух прозрачен
И спящие звёзды.

Сохрани, моё сердце, любое мгновенье,
Что прольёт из глубин твой наполненный кубок,
Окунёт в ликование спящие звёзды,
Океаны, а после, пернатое царство.
Сохрани, моё сердце, навек этот миг.

Потом попытался зарифмовать то, что получилось,
классическим старо-английским стилем с чисто мужскими рифмами,
но с некоторой отсебятиной.

Тебе

Моё сердце, не хватит и жизни одной,
Чтоб стихами воспеть эту сладкую боль,
Ту, где чуткие ивы над шумной волной
Свои ветви склоняют, любуясь тобой;

Ту, где лёгкие травы весною взросли,
Чтоб хранить отпечатки от стоп твоих ног,
Ту, где горные ветры в равнинной пыли
Помогли уберечь белоснежный цветок;

Но ничтожны восторги их в ритме твоём
Ежечасно
        рождающим бурный поток,
Там, где воздух прозрачен, где чист окоём,
И звездАми наполнен небесный чертог.

Сохрани, моё сердце, навек каждый миг,
Что, ликуя, прольётся из чаши твоей,
Пусть омоет он звёзды, как чистый родник,
Океаны и сушу, и птиц и зверей.

Сохрани, моё сердце, навек этот миг!


Рецензии
Талантливый поэт, если обращается к творчеству своих иноязычных собратьев, всегда
приходит не просто к переводу, но к сотворчеству.
Причём последнее нисколько не искажает оригинала, но как бы бережно, не теряя ни капли смысла и содержания, вводит
поэтический продукт в ткань иного языкового мира.
И в этой симфонии двух поэтов рождается нечто совершенно новое, плохо определяемое прозаически-техническим термином "перевод".
Такими новыми, и не просто новыми, а великолепными творениями нас в полной мере одаряет в своих " переводческих" работах Георгий Булычёв.
Излишне говорить, что это может случиться лишь в том случае, когда в основе лежит истинный дар.
Остаётся пожалеть, что по большей мере авторы оригиналов не могут насладиться новым звучанием их лир.

В. Петров-Парамонов.

Владимир Петров-Парамонов   08.02.2021 21:43     Заявить о нарушении
Спасибо за обстоятельную и добрую рецензию,Владимир.
С дружеским теплом,
Георгий

Георгий Булычев   08.02.2021 22:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.