Лао-цзы, Дао дэ цзин, 26, 27
В любом тяжёлом лёгкого есть часть,
В любом движенье есть покоя власть.
Походкой лёгкой шёл мудрец пешком
С телегой рядом, вслед за ишаком.
Прекрасные пейзажи наблюдал.
Здесь так прекрасно – ни к чему привал.
Пока богат властитель колесниц -
Собой доволен; падают все ниц.
А потерял своей основы суть -
Такую власть и ветер может сдуть.
27
Он мягко шёл – следов не оставлял,
Хоть мало говорил – но всё сказал.
И счёту друг - Зачем абак ему?
Не пальцам доверяет, а уму.
Чтоб дверь закрыть – у всех затвор пока –
Мудрец закрыть умеет без замка.
И без верёвки узел завязать.
Он фокусник или волшебник, знать?
Людей спасает он от разных бед –
И всё живое тянется в ответ.
И злой добро поймёт, дай только срок.
Опора ж в доброте – чужой порок.
Кто доброту не ценит - тот дурак.
Не учит и порок. Бывает так.
Слепому помощь зрячего нужна,
И в жизни эта истина важна.
2015 г.
(свободный перевод)
Поэтический перевод осуществлён по переводу на русский язык 1950 года Ян Хин-шуна.
Предполагаемый портрет мудреца, основателя даосизма, взят из Интернета, благодарю авторов сайта.
Дополнительные сведения приведены к главе 1.
Свидетельство о публикации №121020101725