Художественный перевод 67

Тщетно меж бурною жизнью и хладною смертью, философ,
Хочешь ты пристань найти, имя даешь ей: покой.
Нам, из ничтожества вызванным творчества словом тревожным,
Жизнь для волненья дана: жизнь и волненье - одно.
Тот, кого миновали общие смуты, заботу
Сам вымышляет себе: лиру, палитру, резец;
Мира невежда, младенец, как будто закон его чуя,
Первым стенаньем качать нудит свою колыбель!
Е. Баратынский. 1840 г.

Зря между бурною жизнью и смертью,
Словно меж степью и горной рекой,
Тщетно, философ, над каменной твердью
Ищешь ты пристань с названьем покой!

В уничиженьи гореть невозможно!
В сумраке смуты-  неярки тона.
Живы мы творчества словом тревожным.
Жизнь для волнений нам Богом дана!

Тот, кто не бедствовал - добрый, не хитрый-
Помня, что счастья он сам и кузнец-
Лишь для себя вымышляет палитру,
Лиру, а может быть, точный резец.

Мира невежда- младенец- страдает,
Чуя закона- настойчиво! - трель,
Стоном и криком качать принуждает-
Дерзко и властно- свою колыбель!
Елена Ющук


Рецензии