Шекспириада 19 сонет вольный перевод

Смири же, Время дерзкое, свой бег,
Спрячь когти зверя, зубы вырви с корнем.
Кичиться может смерть числом побед.
В угоду ей не будь слугой покорным.


И, чтобы воду в ступе не толочь,
Ты чередуй – то облачность, то ясность.
Сменяй сезоны, сутки, день и ночь.
В них уживутся мрачность и прекрасность.


Но запрещаю, нет молю, молю:
Чело не тронь, не убивай часами –
Кого люблю, останется пусть юн –
Сияет красота под небесами.


А, если ты отказом мне ответишь,
Восславлю его молодость в сонете.

***
Оригинал

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
     And make the earth devour her own sweet brood;
     Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
     And burn the long-lived phoenix in her blood;
     Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
     And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
     To the wide world and all her fading sweets;
     But I forbid thee one most heinous crime:
     O, carve not with thy hours my love's fair brow,
     Nor draw no lines there with thine  ntique pen;
     Him in thy course untainted do allow
     For beauty's pattern to succeeding men.
     Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
     My love shall in my verse ever live young.

Подстрочник (дословный)

     Всепожирающее Время, затупи когти льва,
     и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
     вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
     и сожги долговечную феникс в ее крови;
     проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
     делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
     со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
     Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
     не изрежь своими часами прекрасное чело моего возлюбленного,
     не начерти на нем линий своим древним пером.
     Его, в своем беге, оставь невредимым,
     как образец красоты для будущих людей.
     Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
     мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.

конкурс: Шекспириада-19. Задание!
Клуб Золотое Сечение http://stihi.ru/2021/01/26/2239


Рецензии
Людмила, очень красиво! Оригинальный получился перевод.
Смутило одно:
"не убивай часами"
Слово "Часы" имеет двойной смысл.
И при прочтении сначала воспринимается буквально: не убивай часами (то есть конкретным предметом). А речь идет о времени.
С уважением,

Ирина Михайлова 13   13.02.2021 13:14     Заявить о нарушении
Благодарю, Ирина! 129 сонет переводим у Натальи Хариной, приходите!

Людмила Филина   19.11.2021 21:30   Заявить о нарушении
Людмила, спасибо за отзыв и за приглашение.
Уже перевела. Бегу на конкурс:)

Ирина Михайлова 13   20.11.2021 16:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.