Балада за горските секачи
очакват калния автомобил.
В доспехи камуфлажни – пушат, храчат –
мъже, сродили делници, съдби.
След час те с ненаситните триони
дърветата без милост ще ломят.
А ден и нощ ще карат камиони
дърветата в последния им път.
Убиват безпаричните палачи
без съд, присъда, родната гора.
Ята от гарвани кръжат и грачат
над лобните места с неравна рат.
В дворците оскотелите търгаши
печалбите пресмятат от дърва.
Пред гилотината в горите наши
остава и небето без слова.
А сеч след сеч мъжете потъмняват,
ръцете им покрива горски мъх.
В леса вкопават се - борики прави -
с очи, обърнати към орлов връх.
29-31.01.2021 г.
БАЛЛАДА О ЛЕСОРУБАХ
Здесь каждым утром группа лесорубов
Машину, увозящую их, ждёт.
Все – в камуфляже, сплёвывают грубо,
Судьбою обезличенный народ.
А через час прожорливые пилы
Без сожаленья лес начнут валить,
И лесовозы по дороге пыльной
Машины будут жертвы вывозить.
Под корень без суда и приговора
Изводят лес нещадно палачи.
Кружит над лобным местом чёрный ворон,
Кричат, лишившись гнёзд своих, грачи.
На виллах прибыль торгаши считают,
Для них деревья – только лишь дрова…
Вновь гильотина лес уничтожает
И перед ней беспомощны слова.
Темнеют после вырубок мужчины,
И мох лесной на их руках растёт.
На месте леса в камуфляже спины
Видны орлам с заоблачных высот.
Перевод с болгарского:Валерия Латынина
Свидетельство о публикации №121013106085
Валерий Латынин 18.02.2021 18:15 Заявить о нарушении
А после каждой вырубки мужчины становятся темными,
их руки покрывает лесной мох.
Они укореняются в лесу - сосны прямые -
с глазами, устремленные к орлиной вершине.
Я занимаюсь снова с краеведческими делами.Удачи тебе и здоровья!Дафинка Станева.
Дафинка Станева 19.02.2021 11:09 Заявить о нарушении
Здесь каждым утром группа лесорубов
Машину, увозящую их, ждёт.
Все – в камуфляже, сплёвывают грубо,
Судьбою обезличенный народ.
А через час прожорливые пилы
Без сожаленья лес начнут валить,
И лесоводы по дороге пыльной
Стволы, как жертвы, будут вывозить.
Под корень без суда и приговора
Изводят лес нещадно палачи.
Кружит над лобным местом чёрный ворон,
Кричат, лишившись гнёзд своих, грачи.
На виллах прибыль торгаши считают,
Для них деревья – только лишь дрова…
Вновь гильотина лес уничтожает
И перед ней беспомощны слова.
Темнеют после вырубок мужчины,
Упрямо мох на их руках растёт.
На месте леса в камуфляже спины
Видны орлам с заоблачных высот.
Дорогая Дафинка, посылаю перевод твоего стихотворения. С грядущим Днём национальной независимости Болгарии! Обнимаю, Валерий Латынин.
Валерий Латынин 27.02.2021 12:36 Заявить о нарушении
Прими мои сердечные поздравления с Днем Освобождения Болгарии от турецкого ига.
Глобалисты не сотрут память о подвиге русских войн у настоящих болгарских патриотов. Здоровья и благополучия тебе и русским друзьям! Дафинка Станева.
Дафинка Станева 02.03.2021 16:30 Заявить о нарушении
Валерий Латынин 28.03.2021 22:31 Заявить о нарушении