Сонет N 106 перевод

Читаю древних летописей том
О жизнях и красе людей былых.
Прекрасных рыцарей и леди в нём
Воспел великолепной рифмой стих.

В тех описаниях ланит, губ, глаз,
Рук, ног, как эталона красоты,
Античное перо вело рассказ
О красоте, что воплощаешь ты.

Пророком был поэт, высокий слог
Предвосхитил твой облик наших дней.
Но взором мысленным объять не смог
Всю безупречность - скупо спел о ней.

И мы, кто нынче видит образ твой,
Дивимся, но воспеть - язык немой.

Sonnet 106 by William Shakespeare

When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then, in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have express'd
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And, for they look'd but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.

Подстрочный перевод А. Шаракшанэ

Когда в летописях прошедшего времени
я вижу описания прекраснейших людей
и воспевающие красоту красивые старинные стихи,
восхваляющие умерших очаровательных дам и галантных рыцарей,
тогда в этом прославлении<*> лучших образцов красоты -
рук, ног, губ, глаз, лба -
я вижу, что древнее перо стремилось выразить
именно такую красоту, какой ты обладаешь теперь.
Так что все их хвалы - не что иное как пророчества
о наступлении нашего времени, предвосхищающие твой образ,
и, поскольку они смотрели только мысленным взором,
у них не хватало мастерства воспеть твое совершенство,
ведь даже мы, воочию видящие нынешнее время, -
хотя у нас есть глаза, чтобы восхищаться, - не имеем языка, чтобы воздать хвалу. 
<*> В оригинале - «blazon», что можно перевести как «герб», «эмблема» или «прославление», «выставление напоказ».


Рецензии