Про Илью Муромца Анекдот в стихах

Слыхали – про богатырей конечно!?
Рассказ о том, кто – Муромцем зовётся.
Идёт Илья, коня ведёт неспешно.
И песенка из уст – негромко льётся.

          И вновь опушка, только много позже
          Чем было при беседе с Соловьём.
          Всё тот же дуб – раскидистый... но, что же
          Мы в кроне видим, кто – сидит на нём?

В ветвях его, застрявшая – Русалка.
Все локоны завязаны узлами
Распутать – не судьба, а резать – жалко.
Сюжет, прям для – Харуки Мураками*

          Илья подходит к дубу в удивленьи,
          К Русалке обращается с вопросом:
          – Красавица, а что за приключенье
          Случилось... мож помочь – распутать космы?

С поспешностью Русалка отвечает:
– Да нет, Илья, всё хорошо, в порядке!
Сама – мол – справлюсь, время – позволяет,
Ступай спокойно дальше, без оглядки.

          – Ну, что ж, как скажешь, раз такое дело.
          Взял под уздцы коня и двинул дальше.
          Русалка, долго в след Илье глядела,
          Вздыхая с сожалением (без фальши).

А богатырь – шагает по тропинке,
Что через лес ведёт его петляя.
Вдруг видит – в буреломе у заИмки **,
В корнях запутан Леший... и – икает.

          – Послушай Леший, что с тобой – приятель,
          Что приключилось, чем помочь – поведай?
          – Всё хорошо, Ик–люшенька! ...Ик– кстати,
          Мне – помощь не нужна... иК–ди обедай.

За повод взяв коня, пожав плечами,
Пошёл Илюша дальше по дорожке.
Решил к Яге зайти и за блинами –
Что происходит – расспросить старушку.

          Но тут, ему до уха долетает,
          Невнятная возня средь чащи леса.
          Решил разведать – кто там «обитает»
          И вглубь пошел, с мечом наперевесе.

Пока сквозь буреломы пробирался,
Те звуки ближе, громче становились.
(Вот жаль, что от коня – он – отдалялся,
Они же на тропинке «разделились»).

          Не дай божЕ – коняшку – кто обидит.
          Так – на «запчасти разберёт» – скотину...
          Вот, богатырь из зарослей выходит
          И взгляду открывается картина:

Беспомощно кряхтит посредь полянки –
Горыныч (тот, что змеем называли),
Закручен в форму бублика–баранки,
Все головы – большим узлом связали.

          – Горыныч, что стряслось!? Откуда – беды!?
          Давай освобожу, разрежу путы!
          Да как же угораздило – поведай!..
          А тот в ответ: – Илюша, да забудь – ты!

Ступай спокойно прочь... не порти карму!
Мол – сей пустяк – внимания не стОит.
В порядке всё – твердит – вообще, всё в норме,
А эту неувязочку – «разрулит».

          Пошёл Илья. Конкретно озадачен,
          Обратно пробирается к тропинке.
          (Да, надо бы к Яге... и не иначе).
          Должна быть в курсе, что там за «картинки».

А вот и конь (ну тут хоть всё нормально).
Беспечно, беззаботно – щиплет траву.
Лоснится грива (выглядит – брутально)!
И вид – такой, богатырю – по нраву.

          Погладил по загривку, взял за повод.
          И по дорожке, вновь пошли неспешно.
          А в мыслях сформулировался довод,
          Что, надо бы Ягу спросить, конечно.

Тем паче, что уже поляна рядом,
Где столько лет уже живёт старушка.
В хозяйстве, постоянно под приглядом, –
Есть гуси, кот... ну и сама – избушка.

          Едва Илюша на полянку вышел,
          Как вкопанный застыл от удивленья.
          Разломана труба и печь, нет крыши,
          Торчат из ступы ножки и коренья.

По брёвнышку разбросано в округе
То, что избушкой раньше называлось.
Ощипанные гуси, кот в испуге,
Меж брёвен повсеместно все сховались.

          С трудом нашёл саму Ягу... под дверью,
          В поилке (для животных) «отдыхала».
          – Бабуль, как так – скажи, тебе – поверю...
          Тут что – землетрясенье громыхало?

Давай я помогу тут разобраться,
Восстановить избу, и печь поправить.
Одной, с хозяйством – тяжко управляться,
Не девочка уже... (чего лукавить).

          Переживать Илюшенька – не надо.
          Всё хорошо, чуть позже – «поколдую»,
          (Заняться ворожбой, самой – отрада).
          Восстановлю избушечку – родную.

Благодарю, что навестил старушку.
Вниманием не обделил – достойно!
Чайку не предлагаю, нету кружки.
Но, не переживай, ступай спокойно.

          Пошёл Илья (хоть сильно удивился),
          Яга ж, платочком вслед ему махала
          (Пока – он от поляны удалялся)
          И только (еле слышно) причитала:

– Подумать только (бабушка шептала
Ну, а в глазах её – блестели слёзы).
Столь ДИВНОГО созданья – невидала...
Милейший человек!!!
                ...Когда – тверёзый.
*********************************************************

* Харуки Мураками – Японский писатель и переводчик. Его книги переведены на 50 языков и являются бестселлерами как в Японии, так и за пределами его родной страны.

** Заи;мка — занятие никому не принадлежащих земель для поселения и сельского хозяйства; в России (чаще в Сибири и на севере Европейской части) — поселение, обычно однодворное.


Рецензии