По мотивам Похоронный Блюз Уинстон Хью Одена
как выворачивать камни горя,
бить, разбивать, разрушать, страдать,
с миром, Кинг-Конгом, гориллой споря,
громить кулаком самолёты в пыль,
кусками огромными небоскребов
крушить - страданья язык постыл:
молчат, неподвижны замёрзшие своды.
Когда вместо слов вырывается брань,
когда метафора, вырвав сердце,
прощается с текстом и ищет грань
чтобы разбить, разбиться, разверсться,
чтоб вместо слов всемогущий мат,
в небо и в землю, на Юг и Север...
Запад больше не значит закат,
Восток не восход ибо кончилось время.
Вой! Так оставленный воет пёс,
Он не вернётся ни к лаю, ни к жизни.
Здесь я застыну, замёрзну - замёрз...
Вместе с тобой в нашей новой отчизне.
* Опубликовано: «МОСТЫ» №70 2021 ISBN 1630-1770
Свидетельство о публикации №121013110250
Хорошее получилось стихотворение "по мотивам "Похоронного блюза" - Вы уловили и передали его мятежный дух, желание всё сокрушить к чёртовой матери... это тот случай, когда крушение любви приводит к сокрушительной ненависти, граничащей с преступлением. Увы, такова человеческая натура, и знать это необходимо, дабы, по известному выражению, "убить в себе дракона"... Но многие предпочитают лицемерно не замечать мятежный дух и агрессивность этого стихотворения, отчего переводы и "не получаются". У Вас - по духу - всё получилось, хотя и слегка преувеличено, на мой взгляд.
А это - мой перевод: http://stihi.ru/2009/11/03/530
С теплом, Адела
Адела Василой 19.03.2021 10:19 Заявить о нарушении
Спасибо,
Саша
Саша Казаков 19.03.2021 20:05 Заявить о нарушении