К Луне- перевод с нем. яз
Пролей сквозь эту зелень буков ты,
Где образы волшебные всегда,
Ко мне летят изменчиво мечты...
Ты посвети, чтоб смог найти места,
Где девушка сидела там в тени,
И часто в шелесте дубов и лип
Спя, забывала золотые дни...
Откройся, чтоб увидеть мне кусты,
Которые прохладу ей дарят,
И раскидать венок на то же поле,
Где ручейки о ней лишь говорят.
Потом, Луна, накинь свою вуаль,
И сверху с другом раздели ты грусть:
Поплачь сквозь груду облаков со мной,
Покинутый, я плачу, ну и пусть...
An der Mond
Gie;, lieber Mond, gie; deine Silberflimmer
Durch dieses Buchengr;n,
Wo Phantaseyn und Traumgestalten immer
Vor mir vor;berfliehn.
Enth;lle dich, da; ich die St;te finde,
Wo oft mein M;dchen sa;,
Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde,
Der goldnen Stadt verga;.
Enth;lle dich, da; ich des Strauchs mich freue,
Der K;hlung ihr gerauscht,
Und einen Kranz auf jeden Anger streue,
Wo sie den Bach belauscht.
Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder,
Und trauer um deinen Freund,
Und weine durch den Wolkenflor hernieder,
Wie dein Verla;ner weint.
1775
Ludwig Christoph Heinrich Hеlty (1748-1776)</cut>
Свидетельство о публикации №121013007038