Шекспир, Сонет-19
Оригинал:
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Подстрочник:
Всепожирающее Время, затупи когти льва,
и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
и сожги долговечную феникс в ее крови;
проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
не изрежь своими часами прекрасное чело моего возлюбленного,
не начерти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым,
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.
Перевод:
О, хищник-время, когти затупив,
Вгони плоды земные в жерло смерти;
Из пасти тигра вырви злой мотив,
И птицу феникс насади на вертел.
Беги от зимних стуж к живой весне,
Твори, что хочешь с благодатным летом
И на осеннем красочном письме,
Бросая кляксы, будь моим сонетом.
Лишь так смогу тебе я запретить
Любимые черты навек состарить.
И ты, вставая на моём пути,
Не сможешь победить в духовной сваре.
Лишь так, назло всем злам, тобой творимым,
Моя любовь в стихах – непобедима.
+
Свидетельство о публикации №121013006839