Атом поэзии
у женщины запросов много
жгуч щедр богат умён не тощ
мужская формула попроще
секс борщ
© evgeniya varvarina
ОБСУЖДЕНИЕ:
Шаген Кхзнуни
Пошлость , конечно же! Но радуешься ...
ЕП
А почему поэзия не может быть такой пусть пошлой? Поэзия из чего складывалась, из сатирических всяких критик государей, скабрезных частушек, тут как поэзия переходит в лагерь анекдота, и это тоже надо, главное, чтобы люди улыбались, а серьезное понимают из других вещей.
Евгений Руфлядко
Какая глубина новизны формы. Свежее, не истёртое содержание! Метафоричность художественных образов вне сравнений! Без всяких условий, это новое слово в поэзии.
ЕП
Я сейчас введу новый термин в определении форм поэзии, так вот, это поэзия-атом... Самая сложная из всех форм. У нас не было поэтов в этой форме, есть один только, но он живет в Израиле, и вот это один из образцов атома-поэзии... А вот почему заключил этот стих в атом, тут уж надо понимать природу атома..))
Евгений Руфлядко
Во как! А строфа - это позитрон, а двустишие - это нейтрон. Надо предложить сей «атом» в Атомиздат.
ЕП
Евгений Руфлядко А руки золотые.... Вы когда-нибудь видели реально золотые руки, хотя бы 500 пробы?..Думаю нет, а в литературе они существуют как метафора, то же самое и с атомом, это метафора сжатости стиха, ведь атом он сжат чудовищно, а если его "разжать", то будет атомный взрыв.
Женщина должна быть как крепость. Неприступная к чужеземцам захватчиком, и лояльная к прибывающим рыцарям, для которых забывать запереть ворота от крепости.
Идеальный муж - слепой, глухой и богатый.
Деньги нужны, чтобы стать свободным, если человек становится рабом денег, то цель теряет смысл. Каторжный труд над работодателя или на собственный капитал остается каторжным трудом. Наследники вам скажут спасибо, правда и то сомнительно, а вы в своей жизни так и не насладитесь свободой.
Деньги, который положили в горшок и закопали, всегда можно откопать. Деньги вложенные в инвестиционные проекты пропадают пропадом.
За период пандемии богатых в России стало на 40% меньше - поумирали!..
ЮРИЙ ЛИВШИЦ
Мог ли сапожник, как поэт, творить?
Или пирожник — с переводом сладить?
Маршак их научил пером водить...
Как их теперь от этого отвадить?..
Интерпретация текста находится в ведении серьезной науки под названием герменевтика, названной так по имени олимпийского бога торговли Гермеса, ибо тот по совместительству трудился вестником и, передавая священную волю Зевса и прочих олимпийцев тем или иным смертным или бессмертным, не мог не истолковывать приказы и распоряжения вышестоящей инстанции. Изложение постулатов герменевтики легко найти в соответствующей литературе, мы же ограничимся лишь двумя-тремя существенными моментами, почерпнутыми, впрочем, не столько из нее, сколько из практики древних, новых и новейших литературных толмачей.
Говорить, однако, много не приходится. В рамках данного пособия долгие рассуждения по поводу возможных истолкований СШ способны только затемнить и без того не слишком светлое дело переложения лирики Ш на русский язык. Поэтому будем предельно кратки.
Необходимо доверять переводимому автору, то есть Ш; он должен быть или стать авторитетом для переводчика СШ; проще говоря, интерпретатор обязан любить или полюбить своего автора, — это во-первых. Во-вторых, следует истолковывать текст шекспировского цикла, исходя из самого текста, а не привносить в его трактовку привходящие, не относящиеся к делу частности и обстоятельства. В-третьих, исследуя текстовые хитросплетения СШ, нужно попытаться проникнуть в их глубину, понять не только то, что сказал Ш, но и то, что он хотел сказать, что он подразумевал под тем или иным словом, выражением, фразой или риторическим оборотом. В-четвертых, необходимо научиться вслушиваться в вопросы, задаваемые текстом, — а всякий текст, тем более подернутый дымкой времени-пространства, задает массу вопросов, — и попытаться, как мы уже говорили, найти на них ответы в самом тексте, каковой, в свою очередь, каждым своим словом, порою каждым знаком вопрошает своего истолкователя и т.д. Возникает своеобразный диалог, и здесь, чем шире контекст, в который погружается ПСШ, изучая полюбившиеся ему СШ, тем полнее, глубже и точнее могут быть интерпретированы их тексты.
Пастернак перенес центр тяжести сонета с самих пороков, за которыми было мерзостно наблюдать лирическому герою оригинала, на глаголы, с помощью которых лирический герой перевода формулирует свое отношение к окружающей действительности. Нанизывание глаголов, тем более явное, что оно выстроено путем применения союза «и» — «смотреть» «и доверять», «и попадать», «и наблюдать», «и знать», «и видеть», «и вспоминать», — оставляет в некоторой тени язвы средневековья, ужасающие Ш, низводит обличительный пафос сонета на уровень кухонных речей рефлектирующего советского интеллигента.
Посему и перевод может быть оптимально приближенным к подлиннику, лучшим для своего времени, совершенным в каком-либо отношении, но идеальным — никогда.
Свидетельство о публикации №121013005084