Исикава Такубоку
Так захотелось просто быть в пути
И ехать в поезде. Поехал.
А с поезда сошел, и некуда идти.
Мне в этих стихах поэта видится внутренне одинокий человек, приехал в незнакомый город, никого не знает, не встретил друг, не обнялись, не обрадовались друг другу. Так бывает, скажем, когда провинциал приехал в большой город. Передал ощущение подобного состояния. Тогда не было интернета, заранее нельзя узнать, что где, но и не все узнаешь, тогда получаешь приятный сюрприз. Вроде подготовился к путешествию, скажем, в Турцию, а тут объявление о поездке на родину св.Николая, Демре, если о Турции.
Исикава Такубоку писал в основном пятистишия, в стиле танка, но переводчица, Вера Маркова записала трехстишием. Знала и чувствовала стихи.
Вера Николаевна Маркова (1907, Минск—1995, Москва) — русская советская поэтесса и переводчица, филолог, исследователь японской классической литературы.
Исикава Такубоку (1886 - 1912). Родился в маленькой деревне на главном японском острове Хонсю, единственным сыном в семье небогатого сельского священника. Служил учителем, затем сотрудничал в журналах, был корректором. Исикава Такубоку был убеждённым противником войны. В разгар Русско-японской войны опубликовал сборник стихов «Стремления», в котором содержалось стихотворение «Памяти адмирала Макарова». Поэт воспевал подвиг русских солдат.
Писал в традиционном стиле танка. Автор сборника "Горсть песка"(1910).
Книга пятистиший-танка «Горсть песка» Исикава Такубоку начинается знаменитым стихотворением:
На песчаном белом берегу
Островка
В Восточном океане
Я, не отирая влажных глаз,
С маленьким играю крабом.
Перевод А.Глускиной.
Танка эта стала в Японии народной песней. Она переведена, помимо русского, на английский, французский, немецкий и китайский языки.
Скончался от туберкулеза в большой бедности в возрасте 26 лет.
После смерти поэта увидела свет его вторая книга танка "Грустная игрушка".
Перевод А.Глускиной. Из сборника "Японская поэзия серебряного века" М., 2005, составитель Е.Дьяконова.
Интересные переводы поэта Исикава Такубоку.
Анна Евгеньевна Глускина (1904, Тюмень — 1994, Москва) — советский и российский учёный-японист, переводчица японской поэзии, доктор филологических наук.
Знакомясь с японской литературой, с ее формами стихосложения, с различными переводами, можно воспитать в себе мягкое приятие действительности, гибкость и, возможно, толерантность.
Свидетельство о публикации №121013002496
С искренним уважением.
Татьяна Михайленко 3 08.08.2024 21:08 Заявить о нарушении
"Смотрю на горы родины моей -
И ничего сказать не в силах...
О, горы родины моей, благословенье вам!"
"Как в груду мягкую скопившегося снега
Пылающие щеки погрузить -
вот так бы полюбить!"
Валентина Томашевская 09.08.2024 13:30 Заявить о нарушении
Хорошо, если девушка не выражает сразу свои чувства в ответ на пылкие признания. Так же, как и в первом случае, преклонения перед горами. Жар и прохлада - ощущение гармонии.
Спасибо, Валентина, за такие удивительные поэтические приключения.
Татьяна Михайленко 3 09.08.2024 18:16 Заявить о нарушении