On this long storm the rainbow rose перевод

Поэтический перевод стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson) On this long storm the rainbow rose (194)

К ОБЕДУ РАДУГА ВЗОШЛА

К обеду радуга взошла,
Венчая долгий шторм;
Слоновьим стадом облака
Плелись за горизонт.
 
На гнёздах ликованье птиц,
Ненастье прекратилось;
Увы! так был беспечен взгляд
И лето в них светилось.
 
Бесстрастность смерти не дано
Заре поколебать;
Лишь тихий глас архангела
Её бы смог поднять.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

On this long storm the rainbow rose,
On this late morn the sun;
The clouds, like listless elephants,
Horizons straggled down.
 
The birds rose smiling in their nests,
The gales indeed were done;
Alas! how heedless were the eyes
On whom the summer shone!
 
The quiet nonchalance of death
No daybreak can bestir;
The slow archangel's syllables
Must awaken her.


Рецензии