Сонет 19. Уильям Шекспир. Попытка перевода
Взрастит зерно, чтоб плод отнять у стебля,
ПоглOтит всё, что ей принадлежит,
Так гибнет Феникс, чтоб восстать из пепла.
Так Время правит чередою лет,
Несётся сквозь миры неудержимо;
Я на него бы наложил запрет:
Не трогай красоту неумолимо!
Не повреди прекрасное чело,
Не иссуши его упругой кожи,
Что в бренном мире тело обрело -
Оно с земными образцами схоже.
Пусть время этой жизни быстротечно,
Возлюбленный в стихах пребудет вечно.
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Свидетельство о публикации №121013001041