Сонет 19. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Пусть Время на Земле разбой творит -
Взрастит зерно, чтоб плод отнять у стебля,      
ПоглOтит всё, что ей принадлежит,          
Так гибнет Феникс, чтоб восстать из пепла.       

Так Время правит чередою лет,
Несётся сквозь миры неудержимо;
Я на него бы наложил запрет:
Не трогай красоту неумолимо! 

Не повреди прекрасное чело,
Не иссуши его упругой кожи,
Что в бренном мире тело обрело - 
Оно с земными образцами схоже.               

Пусть время этой жизни быстротечно,
Возлюбленный в стихах пребудет вечно.



     Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
     And make the earth devour her own sweet brood;
     Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
     And burn the long-lived phoenix in her blood;
     Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
     And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
     To the wide world and all her fading sweets;
     But I forbid thee one most heinous crime:
     O, carve not with thy hours my love's fair brow,
     Nor draw no lines there with thine  ntique pen;
     Him in thy course untainted do allow
     For beauty's pattern to succeeding men.
     Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
     My love shall in my verse ever live young.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.