Случайный поцелуй
Случайный поцелуй наивный,
Залог грядущего блаженства
Цветок напоминает дивный, —
Подснежник, символ совершенства.
А суть нежданного поступка, —
Игры ребячьей заблужденье,
Как целомудренность голубки
И дня грядущего явленье.
И как печально расставанье,
Когда разъединились губы.
Какое чувствам дать названье?
Но как же эти чувства любы...
Роберт Бернс. The First Kiss at Parting.
Humid seal of soft affections,
Tenderest pledge of future bliss,
Dearest tie of young connections,
Love’s first snowdrop, virgin kiss!
Speaking silence, dumb confession,
Passion’s birth, and infants’ play,
Dove-like fondness, chaste concession,
Glowing dawn of future day!
Sorrowing joy, adieu’s last action,
(Lingering lips must now disjoin);
What words can ever speak affection
So thrilling and sincere as thine?
1788
Построчный перевод
Влажная печать нежных привязанностей,
Нежнейший залог грядущего блаженства,
Дорогая связь молодых связей,
Первый подснежник любви, девственный поцелуй!
Говорящая тишина, тупая исповедь,
Рождение страсти и детские игры,
Голубиная нежность, целомудренная уступка,
Светлый рассвет грядущего дня!
Печальная радость, прощай последний поступок,
(Задержанные губы теперь должны разъединиться);
Какие слова могут когда-либо говорить о любви
Такой волнующий и искренний, как ты?
--
Свидетельство о публикации №121012902699