Зиме суровой. Из Вальтера фон дер Фогельвейде

Зиме суровой
          мой горестный упрёк;
Вновь долы голы;
          продрогнув, лес поблёк;
Не слышно песен,
          снег вдоль дороги лёг;
Играют девы;
          когда бы мяч привлёк
Пернатых певчих,
          чей хор теперь далёк.

Всю эту зиму
          проспать бы лучше мне
И пробудиться
          благодаря весне,
Когда сдаётся
          зима, как на войне,
И рвать я буду
          цветы в той стороне,
Где нынче иней
          подобен седине.


Рецензии
Совершенно очаровали и ритм, и чередование рифмованных и белых строк, и сама картина, и ее восприятие лирическим героем - спасибо.

Елизавета Дейк   29.01.2021 11:37     Заявить о нарушении
Вальтер фон дер Фогельвейде хорош. Надеюсь, что передал в переводе его очарование хотя бы отчасти. Кстати, фамилия Фогельвейде переводится как "птичье пастбище".

Владимир Микушевич   29.01.2021 22:32   Заявить о нарушении