Возле сЮР-а
Вроде бы был Порядок: Царь-Двор-Офицер-Крестьянин-Раб,но вСЁ перевернулось и нет (вроде бы) никого из сослововия.
Остались СослАвия(сосланные еще при..., и позабытые, но не забитые.
А ведь как бывают нужны и Бог, и Царь, и Герой. И в КНИГАХ, и в Реальной Жизни.
Авторитеты не на бумаге, а по Математическому Определению и сути.
Впрочем вся Планеточка такая.
Не даром ЕЕ остроумцы называют Чистилищем.
А может зря называют.
Ведь чистота может быть избыточной - так говорят современные врачи.
Вот для чего нужна Машинка Времени.
Заскочил лет на 100 вперед, и что-то начинаешь понимать четче.
Что помогает?
Наличие РИПЕРОВ - тех,"залитых бетоном точек отсчета".
В нашем случае- КЛАССИКОВ - Литературы, Живописи, Танца, Театра.
Да любого дела.
Отойдешь от них на три шага и начинается сначала абберация ( вспомним фильм Волга-Волга,привет И.Ильинскому!), потом СЮРРИАЛИЗМ ( вспомним фильм Тарковского " Андрей Рублев" и "Зеркало"), ,а там и до НЕреальностей (Irreal)- рукой подать или ногой пнуть... Не будем вспоминать фильмы по Кингу.
Ужас,да и только! Привет Писателям фантастам!
Как мне кажется (скорее всего я не прав) идут столетние бодания между Примитивизмом (долой орган,оркестры и балет - давай балалайку и трепак) и Утонченностью
( А Вы слышали? А почитайте у...Не видеть как танцует Она - полжизни потеряли!)
Кто ПРАВ? Не мне судить.
Я из тех кто Читает и пропогандирует Классику ( в Букве, в Музыке или в Рисунке - а какая разница). Главное, что
есть
ВЫСОЧАЙШЕЕ МАСТЕРСТВО
школа, труд и вдохновение).
О Поэзии.
Вся Французская Поэзия 18-19 века - это продолжение и иллюстрация к затронутой мною теме.
Кого из них я люблю? А я писал о трех десятках Поэтов Франции и полсотни Переводчиков - Гениальных Литераторов России.
Люблю ВСЕХ. Нравятся многие.
Назову двух-трех.
Это Глава Парнасской школы Шарль Леконт де Лиль ( замечательные переводы Иваном Алексеевичем Буниным), трагик Шарль Бодлер (переводчики Петр Филиппович Якубович и Иннокентий Федорович Анненский ) и более ранний Франсуа Мари Аруе ( которого мы знаем под именем Вольтер)- его переводили многие и даже Александр Сергеевич Пушкин.
Приложение.
Эти каменные мостовые...
Юрий Кутенин
Эти каменные мостовые...
словно вбитые лики людей.
Будто души простые-босые,
как Вернадского кванты идей.
Прикоснуться слегка
и ... промчаться,
вас боясь, потревожив, будить.
Ночь... и спят уж давно домочадцы,
те, которым по камням ходить.
Прикоснулся к страничкам былого.
и услышал Ваш смех-стон и плач.
Я из века такого иного,
к вам направленный горе-палач.
Ни казнить, Ни судить не посмею.
кто я - вспышка - и ветер унес,
осторожно лечу галереей
Ваших давних улыбок и роз...
© Copyright: Юрий Кутенин, 2017
Свидетельство о публикации №117032102589
Свидетельство о публикации №121012808848