Из маиса не выжать виски

Из маиса не выжать виски,
Как из риса сакэ.
И весёлое "асталависта"
А ноги как в песке

Увязают, увязывают, увеличивают время печали до расстояния световых лет

Не Ромео, не склонен к самоубийству
Да и век суперпрагма.
И долбливый рэп заменил кручение в твисте
"Мать, сердце, атом"

Как ты можешь слушать древнюю психоделику Пинк Флойда и курить электронную копию сигарет?

Наконец-то в доме будет чисто.
Или это ещё не конец?
Ты копаешь картошку, как граф Монте-Кристо
Ладно, я сварю её, ты откроешь тунец

Втуне пропадают тени, в тине пропадают таланты, ты слушаешь? Гугл, интернет
Свёкла есть, морковь, горох, и что ещё нужно на этот чёртов винегрет?



*
в альбом http://stihi.ru/2021/01/21/6919


Рецензии
А чья это картина с летающей свиньёй?

Оракул Дианы   28.01.2021 10:57     Заявить о нарушении
Великий Хирен Миша Просперов:

6.70.
Вождем мира будет великий Хирен,
Более всех других он будет любим, [но затем] его будут бояться и опасаться,
Слава его поднимется к небесам
И ему дадут титул победителя.

Оракул Дианы   28.01.2021 11:00   Заявить о нарушении
Свинья́ Pink Floyd — надувная свинья, один из символов, «фирменных» знаков и талисманов группы Pink Floyd, один из основных атрибутов концертных выступлений группы (с 1977 года) и сольных представлений участников группы[1][2]. Идея создания «летающей свиньи» принадлежала лидеру группы на рубеже 1970—1980-х годов, одному из основных авторов текстов и музыки, басисту Роджеру Уотерсу.

Сами музыканты называли её Элджи (Algie)[3].

Это по Википедии

Но, насколько я знаю, это поговорка.

Да - и в сети есть. Фраза «when pigs fly» (с англ. — «когда свиньи полетят») — англоязычный адинатон, то есть фигура речи, используемая для описания события, которое никогда не произойдет. Фраза известна в различных формах с 1600-х годов в качестве саркастического замечания[1].

Эквивалентная фраза с упоминанием животного есть в русском языке: «когда рак на горе свистнет», в финском языке: «kun lehmät lentävät» («когда коровы летают», причем здесь для большего эффекта использована аллитерация), во французском языке: «quand les poules auront des dents» («когда у кур будут зубы»). Из латыни известна фраза со схожим значением «до греческих календ». Все они являются примерами адинатонов[3].

Михаил Просперо   28.01.2021 21:04   Заявить о нарушении