Возле Леконта - Charles Leconte de Listle
Мне имечко Леконт
напомнило "Блондина".
Рассеянный как все.
Наверное, Простак.
Пьером Ришаром
он - водимый,
из фильма в фильм
и просто так.
Однако МОЩЕН Шарль.
Глава Парнасской Школы.
Анненский и Лозинский
брались за перевод.
Красив словесный грот.
И
Золотистый диск
Солнца-
выдал п-иск...
Взял перевода риск
наш Несравненный Бунин.
Такое по плечу!!!
(Что я? Я помолчу).
Примечание.
Думаю не случайно комик Пьер Ришар в комедии "Про высокого блондина в разноцветной обуви" назвался Леконтом. Это имя во Франции знает каждый школьник. Оно принадлежит Главе Парнасской Школы Поэзии Шарлю Леконту де Лилю(1818-1894).
Виртуозная Поэзия Шарля Леконта де Лиля,с тематикой обращенной то к Античности, то к Варварам, то к основной Драме Человечества ПРИВЛЕКАЛА Гениальных Поэтов к переводу. Эту сложнейшую задачу решал и наш Гений - Иван Алексеевич Бунин (1870-1953).
Например.
L'orbe d'or
L'orbe d'or du soleil tombe des cieux sans bornes
....
(извините)
Золотой Диск.
Солнца диск золотой, уходя из лазурной пустыни,
Погружается медленно в тихое лоно зыбей
И, прощаясь с землей, сыплет розовым блеском лучей,
В гребнях гор золотит, зажигает сверкающий иней.
Иван Алексеевич Бунин.1895.
Свидетельство о публикации №121012706568