Вольный перевод Р. Бернс
О, если бы любовь моя
Весною ожила, как птица,
И вместе с нею ожил я,
Чтоб в аромате чувств забыться,
То и в осенний листопад,
И в холоде зимы суровой
Во мне бы жил влюбленный взгляд,
Воскреснуть каждый миг готовый.
Любовь моя, как розы куст,
Пусть постоянно рядом с Вами,
Чтоб мне росой в порыве чувств
Пасть пред любимыми ногами,
Проникнуть лаской в шелк одежд,
Всю ночь любуясь девой сонной,
И скрыться от прозревших вежд,
С лучами слившись Аполлона.
O were my love yon Lilac fair,
Wi' purple blossoms to the Spring,
And I, a bird to shelter there,
When wearied on my little wing!
How I wad mourn when it was torn
By Autumn wild, and Winter rude!
But I wad sing on wanton wing,
When youthfu' May its bloom renew'd.
O gin my love were yon red rose,
That grows upon the castle wa';
And I myself a drap o' dew,
Into her bonie breast to fa'!
O there, beyond expression blest,
I'd feast on beauty a' the night;
Seal'd on her silk-saft faulds to rest,
Till fley'd awa by Phoebus' light!
1793
Свидетельство о публикации №121012702400