Особенности. Циприан Норвид
Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)
перевод с польского
С чего ж сей мир не близок Раю?
И отчего не идеален?
Двоих людей я в мире знаю...
А из двоих один — реален?!
Один из них сгубил дитятю*,
Увы, негодным воспитаньем,
Играл он в кости, пил с ворчаньем,
«Вот, сердце лучшее с печатью!»
И добрых слов другой не стоил,
Но молвят все о нем в ответе:
«Вот сей, что козни людям строил,
Он голова всему на свете!»
С того ж сей мир не близок Раю,
Но будет, коли вкупе с телом
Пойдут и головы по краю:
Из двух один хоть был бы целым!..
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* дитятя (устар.) — дитя, ребенок, чадо. См. в словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/дитятя
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=2179783
Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)
Specjalnosci
Czemu ten swiat nie jako Eden?
Czemu nie idealem?
Sluchaj, dwoch ludzi znalem:
Ah, z tych dwoch... coz bylby za jeden!
Bo pierwszy z nich, choc zabil dziecie
Niegodnem wychowaniem,
Pil, klal, zyl w kosci graniem,
«Najlepsze serce mial na swiecie!»
Bo drugi znow dobrego slowa
Nie byl wart — lecz, mowiono,
Jak o pierwszym: «To pono
Najlepsza w swiecie glowa!»
Wiec stad to swiat nie jest, jak Eden,
Ale bedzie, gdy glowy
Wnijda na swe tulowy.
Choc niezawsze z dwoch bylby choc jeden!..
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещен рисунок художника J.L. Ernest Meissonier
https://images89.fotosik.pl/660/14f77e09b405d1b0.jpg
Свидетельство о публикации №121012701020
произведения Норвида, вышедший из-под твоего пера!
Норвид в его произведении поднял очень важную тему,
а именно тему извергов, гнобящих и унижающих людей
только ради своего мнимого превосходства. Но конец
у них всех, как известно, один… Рано или поздно на
их горячие головы обрушится бумеранг, а неумолимый
рок посыплет могилы этих гнобителей пеплом. Однако,
страшно даже не это, мало того, что они ведут этот свой
асоциальный и отвратительный образ жизни, так они
еще пытаются его навязать своим детям. Полагаю, что
в этом случае таких людей надо лишать родительских
прав, причем делать это заблаговременно, пока чьи-то
детские жизни еще можно спасти. Что касается твоего
перевода, то снова порадовала его точность. Благодаря
твоим переводам наглядно видишь, как перевирают в
своих недошлых «переводах» произведения великого
польского поэта другие авторы из желания хоть как-то
приблизиться к чужой славе. Ты же перевел гениально!
Ирина Леви 27.01.2021 07:18 Заявить о нарушении
Валентин Валевский 28.01.2021 08:37 Заявить о нарушении