Шекспириада-19. Задание!

Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада»!

Это конкурсы  ВОЛЬНЫХ переводов Шекспировских сонетов.

Зная, что эти сонеты были неоднократно переведены нашими лучшими поэтами, и во избежание
соблазна подражания, делаем акцент на том, что переводы могут
быть ВОЛЬНЫМИ.

А это значит, что вы можете, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему,
не стремясь «перевести» Шекспира «дословно», а лишь с его подачи – сочинить нечто приближённое
к первоисточнику.  Давайте  попробуем?

Ну, а тем, кому по плечу сделать классический перевод, мы будем особенно благодарны!
На фоне классических образцов отважиться внести свой вклад – это подвиг.
А настоящий поэт – всегда подвижник.

Итак, пусть Шекспир станет нашим вдохновителем!

Просьба: не искать нигде чужие переводы.
Думайте сами и решайте сами, как оформить идею, какими красками её выразить.
Но просьба: не отвлекаться от основной идеи первоисточника, не уходить далеко «налево».

Напоминаю, что классический английский (Шекспировский) сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики!
Отныне – никаких анапестов и дольников!

ВНИМАНИЕ: если у вас уже есть готовый перевод, опубликованный ранее, смело приносите его на конкурс!
Принимаются переводы любого времени публикации!

Итак, предлагаем вашему вниманию оригинал  и  подстрочник  Сонета №19:

     Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
     And make the earth devour her own sweet brood;
     Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
     And burn the long-lived phoenix in her blood;
     Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
     And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
     To the wide world and all her fading sweets;
     But I forbid thee one most heinous crime:
     O, carve not with thy hours my love's fair brow,
     Nor draw no lines there with thine  ntique pen;
     Him in thy course untainted do allow
     For beauty's pattern to succeeding men.
     Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
     My love shall in my verse ever live young.


     Всепожирающее Время, затупи когти льва,
     и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
     вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
     и сожги долговечную феникс в ее крови;
     проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
     делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
     со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
     Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
     не изрежь своими часами прекрасное чело моего возлюбленного,
     не начерти на нем линий своим древним пером.
     Его, в своем беге, оставь невредимым,
     как образец красоты для будущих людей.
     Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
     мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.

**

Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу (одной строкой):

            Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию.

ВНИМАНИЕ!
Во избежание возможных неприятностей, ОБЯЗАТЕЛЬНО добавляйте приписку (на выбор):

– разрешается  жёсткая,  подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– без критики.

Жёсткая означает пристальная.  Жёстко - значит без скидок на щажение самолюбия автора.
Жёсткость критики не подразумевает бессмысленного стеба и тем более, личных нападок, но называет вещи своими именами.
Умеренная критика подразумевает деликатность и неконкретность.
Умеренная критика лишь  в общих чертах обозначает проблемные места в тексте.

ПРИЁМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ  по 10 февраля,  включительно.

Призовой фонд: 500 – 400 – 300.

Желаю всем удачи!

По мере поступления заявок, желающие могут вносить свои предложения по улучшению текстов.
Просьба: соблюдать корректность! Комментарии должны быть конструктивными.

Ведущая Анна-Верба

**

СПИСОК поступающих ПРОИЗВЕДЕНИЙ:

1. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 19. Альтернативный перевод.в2" - http://stihi.ru/2021/01/29/4330
– Разрешается жёсткая, подробная критика.

2. Ирина Михайлова 13 - "Шекспир. Сонет 19. Перевод." - http://stihi.ru/2016/02/23/9077
– Разрешается жесткая, подробная критика.

3. Наталья Радуль - "Шекспир.Сонет 19 Вольный перевод" - http://stihi.ru/2021/01/27/6476
– Желательна конструктивная критика.

4. Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 19. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2021/01/30/1041
– Желательна подробная конструктивная критика.

5. Яна Тали - "Сонет-19 Шекспира" - http://stihi.ru/2021/01/30/6839
– Допускается любая форма критики.

6. Людмила Филина - "19 сонет Шекспира. вольный перевод" - http://stihi.ru/2021/01/31/6641
– Допускается конструктивная критика.

7. Михаил Николаев - "По мотивам сонета 19" - http://stihi.ru/2021/02/01/2982
– Любая критика разрешается.

8. Маркус Дольчин - "Шекспириада-19" - http://stihi.ru/2021/02/01/4743
– Любая критика разрешается.

9. Натейлия - "Sonnet 19 by William Shakespeare. Вольный перевод" - http://stihi.ru/2021/02/01/9245
– Разрешается умеренная критика.

10. Марина Быстрова-Докс - "Сонет Шекспира 19. Вольный перевод" - http://stihi.ru/2021/02/04/30
– Разрешается конструктивная критика.

11. Татьяна Мерзлякова - "По мотивам сонета № 19 В. Шекспира" – http://stihi.ru/2021/02/02/2167
– Разрешается конструктивная критика.

12. Рикардо Эфт - "Шекспир. Сонет 19. Вольный перевод" - http://stihi.ru/2021/02/08/7963
– Приветствуется любая критика.

13. Тимофей Бондаренко - "сонет 19 Шекспир" - http://stihi.ru/2021/02/09/8990
– Приветствуется жесткая нелицеприятная критика!


Рецензии
Друзья, приём переводов закончен! Скоро будет объявлено голосование.

Клуб Золотое Сечение   11.02.2021 09:19     Заявить о нарушении
На это произведение написано 17 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →