Шекспириада-19. Задание!
Это конкурсы ВОЛЬНЫХ переводов Шекспировских сонетов.
Зная, что эти сонеты были неоднократно переведены нашими лучшими поэтами, и во избежание
соблазна подражания, делаем акцент на том, что переводы могут
быть ВОЛЬНЫМИ.
А это значит, что вы можете, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему,
не стремясь «перевести» Шекспира «дословно», а лишь с его подачи – сочинить нечто приближённое
к первоисточнику. Давайте попробуем?
Ну, а тем, кому по плечу сделать классический перевод, мы будем особенно благодарны!
На фоне классических образцов отважиться внести свой вклад – это подвиг.
А настоящий поэт – всегда подвижник.
Итак, пусть Шекспир станет нашим вдохновителем!
Просьба: не искать нигде чужие переводы.
Думайте сами и решайте сами, как оформить идею, какими красками её выразить.
Но просьба: не отвлекаться от основной идеи первоисточника, не уходить далеко «налево».
Напоминаю, что классический английский (Шекспировский) сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики!
Отныне – никаких анапестов и дольников!
ВНИМАНИЕ: если у вас уже есть готовый перевод, опубликованный ранее, смело приносите его на конкурс!
Принимаются переводы любого времени публикации!
Итак, предлагаем вашему вниманию оригинал и подстрочник Сонета №19:
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine ntique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
Всепожирающее Время, затупи когти льва,
и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра,
и сожги долговечную феникс в ее крови;
проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
не изрежь своими часами прекрасное чело моего возлюбленного,
не начерти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым,
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить молодым.
**
Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу (одной строкой):
Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию.
ВНИМАНИЕ!
Во избежание возможных неприятностей, ОБЯЗАТЕЛЬНО добавляйте приписку (на выбор):
– разрешается жёсткая, подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– без критики.
Жёсткая означает пристальная. Жёстко - значит без скидок на щажение самолюбия автора.
Жёсткость критики не подразумевает бессмысленного стеба и тем более, личных нападок, но называет вещи своими именами.
Умеренная критика подразумевает деликатность и неконкретность.
Умеренная критика лишь в общих чертах обозначает проблемные места в тексте.
ПРИЁМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ по 10 февраля, включительно.
Призовой фонд: 500 – 400 – 300.
Желаю всем удачи!
По мере поступления заявок, желающие могут вносить свои предложения по улучшению текстов.
Просьба: соблюдать корректность! Комментарии должны быть конструктивными.
Ведущая Анна-Верба
**
СПИСОК поступающих ПРОИЗВЕДЕНИЙ:
1. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 19. Альтернативный перевод.в2" - http://stihi.ru/2021/01/29/4330
– Разрешается жёсткая, подробная критика.
2. Ирина Михайлова 13 - "Шекспир. Сонет 19. Перевод." - http://stihi.ru/2016/02/23/9077
– Разрешается жесткая, подробная критика.
3. Наталья Радуль - "Шекспир.Сонет 19 Вольный перевод" - http://stihi.ru/2021/01/27/6476
– Желательна конструктивная критика.
4. Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 19. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2021/01/30/1041
– Желательна подробная конструктивная критика.
5. Яна Тали - "Сонет-19 Шекспира" - http://stihi.ru/2021/01/30/6839
– Допускается любая форма критики.
6. Людмила Филина - "19 сонет Шекспира. вольный перевод" - http://stihi.ru/2021/01/31/6641
– Допускается конструктивная критика.
7. Михаил Николаев - "По мотивам сонета 19" - http://stihi.ru/2021/02/01/2982
– Любая критика разрешается.
8. Маркус Дольчин - "Шекспириада-19" - http://stihi.ru/2021/02/01/4743
– Любая критика разрешается.
9. Натейлия - "Sonnet 19 by William Shakespeare. Вольный перевод" - http://stihi.ru/2021/02/01/9245
– Разрешается умеренная критика.
10. Марина Быстрова-Докс - "Сонет Шекспира 19. Вольный перевод" - http://stihi.ru/2021/02/04/30
– Разрешается конструктивная критика.
11. Татьяна Мерзлякова - "По мотивам сонета № 19 В. Шекспира" – http://stihi.ru/2021/02/02/2167
– Разрешается конструктивная критика.
12. Рикардо Эфт - "Шекспир. Сонет 19. Вольный перевод" - http://stihi.ru/2021/02/08/7963
– Приветствуется любая критика.
13. Тимофей Бондаренко - "сонет 19 Шекспир" - http://stihi.ru/2021/02/09/8990
– Приветствуется жесткая нелицеприятная критика!
Свидетельство о публикации №121012602239
Клуб Золотое Сечение 11.02.2021 09:19 Заявить о нарушении
Клуб Золотое Сечение 11.02.2021 09:39 Заявить о нарушении