Если б не было тебя Et si tu n existais pas

Если б не было тебя,
Скажи, как мог бы сам я жить
В тесном мире один, не любя,
Без страданий и надежд?

Если б не было тебя,
То я бы рисовал любовь,
Как художник, собрав краски дня
В вечность уходящего,
Который не вернуть…

Если б не было тебя,
То для кого тогда б я жил?
Тех, кто спали в объятьях моих,
Никогда я не любил.

Если б не было тебя,
Я лишнею пылинкой бы
В мире том, что придёт и уйдёт,
Затерялся без любви
И нежности твоей.

Если б не было тебя,
Как смог бы я прожить, скажи.
Может быть, притворяться другим
И лгать, что нужен сам себе?

Если б не было тебя,
То всё равно нашёл бы я,
Тайну жизни и вечной любви,
Просто чтоб слепить тебя
И видеть наяву…

ЕT SI TU N'EXISTAIS PAS
Et si tu n'existais pas,               
Dis-moi pourquoi j'existerais?             
Pour trainer dans un monde sans toi,
Sans espoir et sans regrets?               

Et si tu n'existais pas,               
J'essaierais d'inventer l'amour,               
Comme un peintre qui voit sous ses doigts 
Naitre les couleurs du jour               
Et qui n'en revient pas.                -

Et si tu n'existais pas,               
Dis-moi pour qui j'existerais?               
Des passantes endormies dans mes bras         
Que je n'aimerais jamais.               

Et si tu n'existais pas,               
Je ne serais qu'un point de plus         
Dans ce monde qui vient et qui va,   
Je me sentirais perdu,               
J'aurais besoin de toi.                -

Et si tu n'existais pas,               
Dis-moi comment j'existerais?             
Je pourrais faire semblant d'etre moi,
Mais je ne serais pas vrai.               

Et si tu n'existais pas,               
Je crois que je l'aurais trouve,               
Le secret de la vie, le pourquoi,            
Simplement pour te creer               
Et pour te regarder.               

Перевод  я написал, разучивая эту песню на французском, под аккомпанемент моей 12-струнки. Старался попасть точно в ритм и размер оригинала.
Песня в этом альбоме
< http://music.lib.ru/k/kalinin_a/alb7.shtml# >

Сам я не знаю языка, потому воспользовался услугами Яндекс-переводчика, наиболее литературно, по моему, сделавшим построчный перевод.


Рецензии
О, отличное попадание. Но я, вот, пока музыку не услышал, представить её заранее не смог. Мне представилась музыка жёсткая и ритмичная, а она оказалась лиричной.
Разумеется,я эту музыку знаю, но я не думал, что это именно она.
Это естественно, если не знаешь языка, то даже опция чтения вслух от Гугл не очень помогает. Потому, что читается не так, как поётся.
И обратно - музыка помогает правильному произношению.

Геннадий Маков   18.10.2024 18:36     Заявить о нарушении
Тото Кутуньо очень музыкален. На его музыку и написали слова этой песни аж два автора, дополняя друг друга. Это я узнал из Википедии, попутно разыскиванию нот.
Мне показался мотив менее жёстким метрически, чем в классическом исполнении Джо Дассеном. Этого убеждения я и придерживался в своём кавере.

Андрей Анатольевич Калинин   18.10.2024 18:47   Заявить о нарушении
Я исправил ссылку на свой трек. Прямую не пропускает движок Стихиры, потому сослался на весь альбом.

Андрей Анатольевич Калинин   25.01.2025 18:20   Заявить о нарушении